Сонет ХХХ. Эдмунд Спенсер - Адела Василой

Изольда – изо льда, а я – из жара:
Зачем же так устойчив этот хлад?
Неужто же моей любимой чары
Моих желаний крепче во сто крат?
И почему мой жар не утихает,
Близ сердца, скованного крепким льдом,
А пламень тот, что плоть мою пытает,
Всё больше разгорается огнём?
Что удивительней того огня,
Который закаляет сердца лёд,
И хлада, что касается меня,
Не охлаждая чувств круговорот?
Но такова любви над нами власть,
Что дразнит нас, играя нами всласть!


Оригинал на английском:

Edmund Spencer (1552-1599), Sonnet XXX

My love is like to ice, and I to fire:
How comes it, then, that this her cold so great
Is not dissolv'd through my so hot desire,
But harder grows the more I her intreat?
Or how comes it that my exceeding heat
Is not delayed by her heart-frozen cold,
But that I burn much more in boiling sweat
And feel my flames augmented manifold?
What more miraculous thing may be told,
That fire, which all things melts, should harden ice,
And ice, which is conged it with senseless cold,
Should kindle fire by wonderful device?
Such is the power of love in gentle mind
That it can alter all the course of kind.


© Copyright: Адела Василой, 2019


Рецензии
Спенсер в России не очень хорошо известен и это наше большое упущение. Поэт очень тонкий и, на мой взгляд, ничем не уступающий грандам английской поэзии. Огромное Вам спасибо за этот замечательный перевод, браво!

Кепежинскас Павел   09.12.2022 19:30     Заявить о нарушении
Спасибо, Павел!

Вавилонская Башня   11.12.2022 19:31   Заявить о нарушении