Избранное из переводов Дикинсон. 627

Мне лучший — неподвластен тон —
Цвет так далёк от нас —
Могла бы брать в базарный день —
Гинею за показ —

Красив — неуловимый строй —
Плывущий на  глазах,               
Как  Клеопатры свита —
По небу в облаках —
               
О мигах суверенности,
Возникли что в душе               
И исчезают с ропотом,
Поведать — трудно мне —

Нетерпeливо — жаждет взгляд —
Взглянуть окрест, когда
Секрет свой — колесницами —
Везёт наряд — весна

Оправдывая лето —
Cугробы — для проделки,
Чью тайну белых покрывал
Со страхом помнят — белки.

Нас дразнят образы — пока —
Следящий зренья путь               
Надменно  не захлопнет — смерть  —
Другим путём — взглянуть —

   
627

The Tint I cannot take—is best—
The Color too remote
That I could show it in Bazaar—
A Guinea at a sight—

The fine—impalpable Array—
That swaggers on the eye
Like Cleopatra’s Company—
Repeated—in the sky—

The Moments of Dominion
That happen on the Soul
And leave it with a Discontent
Too exquisite—to tell—

The eager look—on Landscapes—
As if they just repressed
Some Secret—that was pushing
Like Chariots—in the Vest—

The Pleading of the Summer—
That other Prank—of Snow—
That Cushions Mystery with Tulle,
For fear the Squirrels—know.

Their Graspless manners—mock us—
Until the Cheated Eye
Shuts arrogantly—in the Grave—
Another way—to see—

                Emily Dickinson

Прим. переводчика:

Стихотворение 1862 годa. Очень высоко его оценил  известнейший критик Харолд Блум, комментируя в своей  книге "Western Canon":  "Except for Whitman's "Lilacs", "this seems to me the height of American poetry and, with Whitman's poem, the authentic American Sublime."

Проф. Миллер оставила следующий комментарий в новом издании 1216 года: "Several allusion suggest Shakespeare’s portrayal of Cleopatra, in her enigmatic ”Dominion” over Anthony and the exquisite desire and "Discontent" she, or her "Company", inspires."

                Стихи.ру 14 сентября 2017 года


Рецензии