Моё избранное из переводов Дикинсон. 847

Провал — конец, но вечная попытка —
Причалил чтобы к брегу бот,
Так много — благородных жизней
Честь отдавать лишают Флот —
         


847

Finite — to fail, but infinite to Venture —
For the one ship that struts the shore
Many's the gallant — overwhelmed Creature
Nodding in Navies nevermore —

                Emily Dickinson
            

Прим. переводчика:
"Аллитерация – повторение в стихотворной речи (реже в прозе) одинаковых согласных звуков с целью усиления выразительности художественной речи; один из видов звукописи. Здесь мне хотелось выдержать aллитерацию, чему Дикинсон придавала большое значение: "Провал — Перечесть — Причалил" и "ОТдавать— чесТь — лишаюТ - флоТ".


                Стихи.ру 29 августа 2014 года


Рецензии
Спасибо за Аллитерацию!

Александр Вокинреч   17.11.2019 19:46     Заявить о нарушении
Спасибо за оценку, Александр.

Всего доброго,

Лилия

Лилия Мальцева   18.11.2019 19:02   Заявить о нарушении