Моё избранное из переводов Дикинсон. 847
Причалил чтобы к брегу бот,
Так много — благородных жизней
Честь отдавать лишают Флот —
847
Finite — to fail, but infinite to Venture —
For the one ship that struts the shore
Many's the gallant — overwhelmed Creature
Nodding in Navies nevermore —
Emily Dickinson
Прим. переводчика:
"Аллитерация – повторение в стихотворной речи (реже в прозе) одинаковых согласных звуков с целью усиления выразительности художественной речи; один из видов звукописи. Здесь мне хотелось выдержать aллитерацию, чему Дикинсон придавала большое значение: "Провал — Перечесть — Причалил" и "ОТдавать— чесТь — лишаюТ - флоТ".
Стихи.ру 29 августа 2014 года
Свидетельство о публикации №119111409825
Всего доброго,
Лилия
Лилия Мальцева 18.11.2019 19:02 Заявить о нарушении