Моё избранное из переводов Дикинсон. 203
Как-то на исходе дня —
И Христос и Петр вместе —
"Грелись в храме у огня".
"Ты был с ним?" — служанка спросит,
"Нет" — Петр молвил — "Был не я" —
И Исус лишь взгляд свой бросил —
Можно ль верить мне — в тебя?
203
He forgot — and I — remembered —
'Twas an everyday affair —
Long ago as Christ and Peter —
"Warmed them" at the "Temple fire."
"Thou wert with him" — quoth "the Damsel"?
"No" — said Peter, 'twasn't me —
Jesus merely "looked" at Peter —
Could I do aught else — to Thee?
Emily Dickinson
Прим. переводчика:
1. Стихотворение перекликается со "Свящнным Писанием". См. "Благая весть в изложении Матвея" (26:34 - 35).
2. Как пишет известнейший дикинсоновед, "Он" в первой строчке, возможно, Самуэл Боулз (Samuel Bowls), но, что он забыл, a Дикинсон помнит остается тайной.
3. Damsel — служанка, девица (церк.). В Библии переведено как "служанка".
4. Стихотворение написано четырёхстопным хореем.
Стихи.ру 16 января 2014 года
Свидетельство о публикации №119111409627