Последнее воскресенье - Зенон Фридвальд
ПОСЛЕДНЕЕ ВОСКРЕСЕНЬЕ
Это - перевод подлинного текста знаменитого танго, достаточно близкий к оригиналу. В Советском Союзе оно исполнялось со словами Иосифа Альвека под названием "Утомлённое солнце" (композитор - Ежи Петерсбурский), но это стихотворение не имело ни малейшего отношения к оригинальному.
Ждать оправданий, право, не стоит.
Вот и любви финал:
Другой богаче и лучше.
Он вместе с тобою
Навек моё счастье украл.
Я обращаюсь с просьбой последней,
Первой за столько лет:
В последний раз подари мне
Одно воскресенье –
И к чёрту пусть катится свет!
Лишь одно воскресенье,
А потом – расставанье.
И наступит печальный
Разлуки час.
Лишь одно воскресенье
Не жалей на прощанье.
Нежный взгляд подари мне
В последний раз.
Ждут тебя любовь, и смех, и радость,
А что ждёт меня – ответа нет.
Лишь пройдёт воскресенье,
Сладкий сон оборвётся,
И пойму я, что счастья
Пропал и след!
«Что будешь делать?» – спросишь ты тихо.
Всё решено, поверь.
Я твёрдо знаю, что делать:
Единственный выход…
Но это не важно теперь.
Лишь бы счастливой ты оставалась!
Вот что главней всего.
А обо мне позабудь ты,
Но самую малость
Прошу подарить до того:
Лишь одно воскресенье,
А потом – расставанье.
И наступит печальный
Разлуки час.
Лишь одно воскресенье
Не жалей на прощанье.
Нежный взгляд подари мне
В последний раз.
Ждут тебя любовь, и смех, и радость,
А что ждёт меня – ответа нет.
Лишь пройдёт воскресенье,
Сладкий сон оборвётся,
И пойму я, что счастья
Пропал и след!
Свидетельство о публикации №119111002755