Цитаты авторов нашего сайта 15
Неизвестник 19.04.2015 10:44
"Коммунизм на горизонте!" А горизонт, как известно, удаляется, сколько ни пытайся к нему приблизиться. Евреи бродили в пустыне сорок лет, русские - семьдесят пять. Но евреи нашли землю обетованную, а русские - нет. Потому что у евреев был Моисей, а у русских сперва Лысый, потом Усатый, потом опять Лысый, потом Бровеносец... Все звери были, только людей не было.
Евгений Туганов 21.10.2019 20:01
Рецензия на «Наука» (Соколова Инесса)
Уважаемая Инесса, Вы - чудо, следить за Вашими эскападами - одно удовольствие, никогда не догадаешься, куда занесет Вас своенравный гугл-переводчик. Он как провербиальный голый кондуктор, который бежит под автобусом, а Вы спешите за ним. Браво!
с приветом
Любовь Храпешко 07.02.2019 00:32
Рецензия на «Эмма Дзики. 1238. На облаках, взмывав, она» (Аркадий Спозаранков)
на сайте нашем лилии
растут в преизобилии
увы, от этой лилии
не сантиметры - мили и
парсеки до Эмилии
с приветом
Любовь Храпешко 16.10.2018 00:35
Рецензия на «Маша Калеко - в помощь проф. переводчице» (Надеждин Валентин)
у Вас явно есть т.ск. Sprachinstinkt, и неважно, кто где живет, многие русские, живя всю жизнь в России, не знают своего языка и не умеют говорить по-русски, вспомните хотя бы Черномырдина, человека, безусловно, очень умного, но умевшего объясняться только на административно-матерном, который русским можно назвать с большой натяжкой. Это, кстати, отлично видно и по тем поделкам, что как из рога изобилия сыплются здесь, основная беда – даже не то, что люди плохо знают иностр. язык, а то, что недостаточно владеют родным.
за добродетели наградой нам стихи,
их переводы - наказаньем за грехи :)
с приветом
Любовь Храпешко 24.06.2018 03:22
"Вольный перевод" - бессмысленное выражение, мнимое понятие, лишённое реального содержания. Современные халтурщики-перепёрщики потибрили его у переводчиков первой половины 19-го столетия и используют для оправдания собственной убогой бездарности. А 200 лет назад понятие "вольный перевод" имело право на существование, поскольку представления о поэтическом переводе были совершенно иные, нежели сейчас. Тогдашний русский литературный язык уже вылез из пелёнок, но ещё бегал в коротких штанишках. Переводчики мучились сомнениями, способны ли они со всею полнотой и адекватностью перевоплотить средствами русского языка шедевры западноевропейской литературы. Понятие "вольный перевод" было для них адвокатским приёмом, которым они оправдывали неподчинение живучим канонам и право на новаторство.
Евгений Туганов 23.10.2019 19:25
Рецензия на «А. Конан Дойль Тропы Атабаски перевод с английског» (Наталья Харина)
До Хариной наконец дошло. Я недооценил степень её тупоумия. И с интересом наблюдаю её попытку всё-таки оставить за собой последнее слово - любимое занятие олухов, которым указали их место, поскольку попытка с негодными средствами.
Евгений Туганов 22.10.2019 07:41
Харина, вы поставляете в открытый доступ псевдопереводы исключительно бредового уровня. То есть - добровольно и безвозмездно делаете глупости, которые другие не согласятся делать и за хорошие деньги. А такой клинический случай нельзя оставить без внимания.
Евгений Туганов 23.10.2019 12:27
Харина, таких бредогонов, как вы, к русской словесности нельзя подпускать на пушечный выстрел. Вы - ядовитая плесень, бубонная чума, губительница русского языка и русской культуры, подзаборная рвань, возомнившая себя солью земли. Подобных вам типов я уже загнобил немало, и буду продолжать гнобить, пока вы не займёте ваше законное место - возле параши.
Евгений Туганов 23.10.2019 19:02
Да, ищут, как и Лемурию, Атлантиду... Но после стольких атомных войн, что пережила Земля, для этого нужно вывернуть её наизнанку... Остатки, конечно остались и артефакты будут найдены, а некоторые, что скрывают, будут обнародованы...
Лариса Белоус 10.10.2019 12:47
Свидетельство о публикации №119110805190