Уильям Каллен Брайант. Ноябрь. Перевод

О, солнце! Напоследок улыбнись!   
Пока ещё не замерла земля,
Пока ветра ещё не принялись
Колючим снегом заметать поля.
Дари улыбки деревцам нагим,
Рыжеющим холмам, сухим кустам, 
Цветку, который под осенний гимн
Один, без сверстников, цвести устал.   
Тогда и пчёлка соберётся вдруг
Жужжа над жимолостью полетать,
Вновь зазвенит уже пожухлый луг -   
Кузнечик снова станет стрекотать.
С улыбкой солнца легче будет нам
Противиться ветрам и холодам.   

Текст оригинала:

William Cullen Bryant   
November

Yet one smile more, departing, distant sun!
One mellow smile through the soft vapoury air,
Ere, o'er the frozen earth, the loud winds ran,
Or snows are sifted o'er the meadows bare.
One smile on the brown hills and naked trees,
And the dark rocks whose summer wreaths are cast,
And the blue Gentian flower, that, in the breeze,
Nods lonely, of her beauteous race the last.
Yet a few sunny days, in which the bee
Shall murmur by the hedge that skim the way,
The cricket chirp upon the russet lea,
And man delight to linger in thy ray.
Yet one rich smile, and we will try to bear
The piercing winter frost, and winds, and darkened air.


Рецензии
Спасибо, Вячеслав. Превосходный перевод! - Кстати, у меня во дворе до сих пор цветёт жимолость - она, к тому же, вечнозелёная! С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   12.11.2019 16:28     Заявить о нарушении
Рад, что перевод Вам понравился!
С благодарностью,
Вячеслав

Вячеслав Чистяков   12.11.2019 18:46   Заявить о нарушении