Моё избранное из переводов Дикинсон. 729
Пока не сделан он,
Затем снимают их,
И вот Дом возведён,
Дом держит себя сам,
Не вспоминая слов
"Плотник" и "Сверло" —
А просто помнит рост.
Дом праведно живёт —
Забыты гвоздь, доска,
И медленно — приходит смерть
И воспарит Душа.
729
The Props assist the House
Until the House is built
And then the Props withdraw
And adequate, erect,
The House support itself
And cease to recollect
The Auger and the Carpenter —
Just such a retrospect
Hath the perfected Life —
A past of Plank and Nail
And slowness — then the Scaffolds drop
Affirming it a Soul.
Emily Dickinson
Прим. переводчика:
Scaffolds drop — смерть.
Стихи.ру 14 июня 2013 года
Свидетельство о публикации №119110609463