Моё избранное из переводов Дикинсон. 729

Подпорки крепят Дом,
Пока не сделан он,
Затем снимают их,
И вот Дом возведён,
Дом держит себя сам,
Не вспоминая слов
"Плотник" и "Сверло" —
А просто помнит рост.
Дом праведно живёт —
Забыты гвоздь, доска,
И медленно — приходит смерть
И воспарит Душа.

729

The Props assist the House
Until the House is built
And then the Props withdraw
And adequate, erect,
The House support itself
And cease to recollect
The Auger and the Carpenter —
Just such a retrospect
Hath the perfected Life —
A past of Plank and Nail
And slowness — then the Scaffolds drop
Affirming it a Soul.
               
              Emily Dickinson

Прим. переводчика:
Scaffolds  drop — смерть.
               

                Стихи.ру 14 июня 2013 года


Рецензии