Моё избранное из переводов Дикинсон. 680
Сказав — иль скрыв —
Ведёт людей к ней через цели —
Порыв —
Мысль эта при постижении —
Может быть —
Так хороша, чтобы догадкой
Вредить —
K хрупкому небу Радocть тянет —
Порой —
Но не достатать радуги платья
Рукой —
Стойко стремясь — достигнуть — высот —
Таких —
Где прилежанье Святых — небес —
Самих.
Не совладать при этой жизни —
Тогда —
Продолжит Вечность стремленье к цели —
Всегда.
680
Each Life Converges to some Centre —
Expressed — or still —
Exists in every Human Nature
A Goal —
Embodied scarcely to itself — it may be —
Too fair
For Credibility's presumption
To mar —
Adored with caution — as a Brittle Heaven —
To reach
Were hopeless, as the Rainbow's Raiment
To touch —
Yet persevered toward — sure — for the Distance —
How high —
Unto the Saint's slow diligence —
The Sky —
Ungained — it may be — by a Life's low Venture —
But then —
Eternity enable the endeavoring
Again.
Emily Dickinson
Стихи.ру 27 декабря 2015 года
Свидетельство о публикации №119110510112