Моё избранное из переводов Дикинсон. 680

Жизнь каждая о тяге к сути —
Сказав — иль скрыв —
Ведёт людей к ней через цели —
Порыв —

Мысль эта при постижении —
Может быть —
Так хороша, чтобы догадкой
Вредить —

K хрупкому небу Радocть тянет —
Порой —
Но не достатать радуги платья
Рукой —

Стойко стремясь — достигнуть — высот —
Таких —
Где прилежанье Святых — небес —
Самих.

Не совладать при этой жизни —
Тогда —
Продолжит Вечность стремленье к цели —
Всегда.

680

Each Life Converges to some Centre —
Expressed — or still —
Exists in every Human Nature
A Goal —

Embodied scarcely to itself — it may be —
Too fair
For Credibility's presumption
To mar —

Adored with caution — as a Brittle Heaven —
To reach
Were hopeless, as the Rainbow's Raiment
To touch —

Yet persevered toward — sure — for the Distance —
How high —
Unto the Saint's slow diligence —
The Sky —

Ungained — it may be — by a Life's low Venture —
But then —
Eternity enable the endeavoring
Again.

                Emily Dickinson
               
                Стихи.ру 27 декабря 2015 года


Рецензии