Р. М. Рильке - Сонеты к Орфею ч1с4, с немецкого
Сонеты к Орфею Часть 1. сонет 4
Мой вольный перевод:
О, мои нежные, жизнью ранимые!
Силу вдыхаю в вас, но берегу:
Трону за щеки, и мысли ревнивые
Я отгоню на другом берегу.
Благословенно вы мной исцеляемы,
Слышу биение ваших сердец.
Цели для стрел стали непроницаемы,
Вас не страшит быстротечный конец.
Страх и страдание, тяжесть потеряны,
Мощно притянет вас к жизни земля.
Горы, моря её грузом проверены.
Крепко к землице привязаны рощицы,
Тянутся кверху запястья ветвей,
Небо в ответ ветерком заполощется.
04.11.2019 5-50
Das IV. Sonett
O ihr z;rtlichen, tretet zuweilen
in den Atem, der euch nicht meint,
lasst ihn an eueren Wangen sich teilen,
hinter euch zittert er, wieder vereint.
O ihr Seligen, o ihr Heilen,
die ihr der Anfang der Herzen scheint.
Bogen der Pfeile und Ziele von Pfeilen,
ewiger gl;nzt euer L;cheln verweint.
F;rchtet euch nicht zu leiden, die Schwere,
gebt sie zur;ck an der Erde Gewicht;
schwer sind die Berge, schwer sind die Meere.
Selbst die als Kinder ihr pflanztet, die B;ume,
wurden zu schwer l;ngst; ihr tr;get sie nicht.
Aber die L;fte… aber die R;ume….
Свидетельство о публикации №119110401349
Наталья Харина 04.11.2019 06:34 Заявить о нарушении