Р. М. Рильке - В предместье, с немецкого
В пригороде (в предместье)
мой вольный перевод, по мотивам стихотворения
Р.М. Рильке:
Намедни хриплокашлющая сверху
Почила - Богу душу отдала.
Покой старушка вряд ли обрела:
Презренья пыл соседский был инертен.
Усопшую поставили в фургон.
Для бедных погребальный день недолог:
Втолкнули гроб поспешно, хлопнул полог,
Карета полетела на обгон.
Для кучера до кладбища маршрут
Привычный. Гнал он клячу рысью скоро,
Как будто мрачной жизни полон короб,
Который с горя в радость отнесут.
04.11.2019 4-20
In der Vorstadt (Оригинал):
Die Alte oben mit dem heisern Husten,
ja, die ist tot. — Wer war sie? — Du mein Gott,
sie gab uns nichts, — ihr gab man Hohn und Spott…
Kaum, da; die Leute ihren Namen wu;ten.
Und unten stand der schwarze Kastenwagen.
Die letzte Kla;e; als der Totenschrein
sich spreizte, stie; man fluchend ihn hinein,
und dann ward rauh die T;re zugeschlagen.
Der Kutscher hieb in seine magern M;hren
und fuhr im Trab so leicht zum Friedhof hin,
als wenn da nicht ein ganzes Leben drin
voll Weh und Gl;ck und tote Tr;ume w;ren.
В пригороде (дословный перевод):
Старушка сверху с хриплым кашлем,
да, она мертва. - Кем она была? - Боже мой,
она нам ничего не сделала, но презрение и насмешки были в её адрес
Вряд ли люди знали её имя.
И там внизу был черный фургон.
Последний класс; как погребальный храм
Расправляясь, его толкнули, ругаясь,
а затем дверь захлопнулась грубо.
Кучер хлестал свою худую Моравию
и та легко домчала до кладбища на рыси
как будто в нём (коробе) нет целой жизни,
полной горя, счастья и мертвых снов.
Свидетельство о публикации №119110401166
То у Вас вдруг пантера поводыря обретает, так прям картинка в голове создаётся: бедную пантеру в тёмных очках поводырь выводит на поводке из клетки,
То Лира с прорехами появляется, что она в кальсонах что ли ?! То двое любящих в каком-то "мандраже"извиваются. Ist das eine gehobene Sprache oder was?! Ну а сегодня Вы "Усопшую поставили в фургон"..Каким образом она бедная, усопшая, там стояла? Ах, это можно бесконечно продолжать и "презренья пыл инертен" Ну не может пыл быть инертным! И "короб" с усопшей,который в радость куда-то и кто-то понесёт. На Руси в короб собирали грибы, ягоды, но не усопших!
Извините меня, конечно, я себя поэтом большим не считаю, aber Deutsch ist meine Muttersprache, wie auch Russisch, und mir tut es wirklich weh, wenn man es mit der so umgeht. Eine gelungene Übersetzung ist nur dann möglich, wenn man alle beide Sprachen gut beherrschen kann.
Trotzdem wuensche ich Ihnen in Ihrem literarischen Schaffen alles Gute,
und ein bisschen Toleranz zur Kritik zu haben.
Mit freundlichen Grüßen,
Valentina
Валентина Траутвайн-Сердюк 04.11.2019 17:44 Заявить о нарушении
у поэтов может: это называется оксиморон ;)
Надеждин Валентин 04.11.2019 17:09 Заявить о нарушении
Валентина Траутвайн-Сердюк 04.11.2019 17:36 Заявить о нарушении
Потому, старушка, которую презирали и обходили за три версты по причине её неизлечимой болезни в ту пору - скорее всего "чахотка", пневмония, туберкулёз - антибиотиков не было и зараза распространялась быстро, не было от неё укрытия и пощады ни у богатых, ни тем более у бедных с их скудным нищенским бытом.
Отсюда и отстранённость, желание поскорее избавиться от источника инфекции. Инертность пыла презрения в данном случае - отсутствие ослабление брезгливости, презрения, недопонимания, сопереживания, милосердия.
Что касается моей и Рильке Пантеры - тут вообще обсуждать не о чем. Животное, заключенное с детства или на достаточно длительный срок в клетку теряет навыки выживания и во внешней среде на природе, воле вне клетки без посторонней помощи (поводыря) погибнет. Это вам не шарик в рулетке, который будет по инерции кататься по кругу хоть сто лет без устали и без чувств.
Насчёт поставили в фургон. Тут всё более чем понятно. Мертвых можно хоть положить, хоть поставить, они костенеют после смерти, но для особо одарённых типа вас следующая строка поясняет (разжёвывает) как поставили в фургон: "Втолкнули гроб поспешно". Почему поспешно? Да чтобы поскорее вывезти из дома источник инфекции.
Насчёт короба с усопшей, который как-будто бы полон мрачной жизни и его бы поскорее унести в мир иной - более радостный - это вам не объяснить никогда. Это на уровне душевной поэтической организации и серым толстокожим никогда не понять философскую составляющую, многослойность образов и понимания русской речи, воображения, сочувствия наконец.
Короб и есть короб - наскоро сколоченный из грубых досок короб - фургон, в которых за небольшие деньги или бесплатно за средства муниципалитетов вывозили на кладбища тела усопших бедняков.
Так что учите свои закорючки, всё равно не изучите до конца на уровне носителя языка - Рильке, а душу и стихи его не троньте. Нет у вас доступа в тонкий мир, не видите вектор, прорез в Лире - вход в обитель высшего разума. Не дано по причине полной затоможенности и инертности.
В хорошем переводе, приведённом мне Валентином в качестве перевода-эталона и примера для подражания, есть несколько слабых мест (уязвленность). Могу потом растолковать, если интересно.
Наталья Харина 04.11.2019 20:28 Заявить о нарушении
лучше: нашей с Рильке ;)
"В хорошем переводе, приведённом мне Валентином в качестве перевода-эталона и примера для подражания, есть несколько слабых мест (уязвленность). Могу потом растолковать, если интересно."
ну конечно интересно - мне во всяком случае! только - чего уж нам? - черкните сразу Эрнсту, а мы там почитаем - ему наверняка будет поучительно!
Надеждин Валентин 04.11.2019 20:58 Заявить о нарушении
Но всё же в переводе одно из главных условий - отталкиваться от формы исходника.
У автора перекрёстная рифма, а в оригинале - кольцевая.
Вы правда не пошли по его пути и сохранили форму оригинала:
бабулька сверху, что давилась кашлем?
да, умерла! - а кто она? - бог весть!
над ней глумился околоток весь -
как звать её? - да разве это важно?!
внизу стояла чёрная повозка,
дешевле нет... как зацепился гроб,
его впихнули - побыстрее чтоб,
и дверью - хлоп! - размашисто и хлёстко
стегнул возница жиденьких кобылок
и на кладбИще их рысцой пустил,
как будто гроб не жизнь в себя вместил,
в которой всё, как в каждой жизни, было
Мне не понятна манера всё в стихотворении, как поток сознания, писать с прописной буквы. Это особых шик и авторский почерк, или так Рильке Вам шепнул писать?
Наталья Харина 05.11.2019 00:34 Заявить о нарушении
это, смею признаться, не самый худший ваш перевод, общение со мной явно пробудило в вас что-то человеческое. Бабульку бы ещё заменить на менее насмешливо-игривое - старушка.
С наилучшими пожеланиями
Наталья.
Наталья Харина 05.11.2019 00:44 Заявить о нарушении
Eine Person kann nicht zwei Muttersprachen auf der Ebene ihrer ethnischen und Muttersprachler haben.
Auch wenn Sie eine Mischling sind und in Deutschland genauso lange in einem sprachlichen Umfeld gelebt haben wie in Russland.
Ich wünsche Ihnen aber auch alles Gute und greife die Rilke-Übersetzer nicht ohne besonderen Grund an. Rilke ist eine russische Seele und sehr talentiert. Seine innere Welt ist ein besonderes Thema in der Literatur unserer beiden Länder, verwandter Völker.
С уважением и наилучшими
Наталья.
Учитесь быть русской немкой, как Елена Фишер! Она лучшая - гордость нашего народа! Нашего двуязычного русьско-германского народа.
Наталья Харина 05.11.2019 00:53 Заявить о нарушении
Надеждин Валентин 05.11.2019 16:54 Заявить о нарушении
Да, пусть "творит"!
Удачи Вам, Евгений!
Валентина Траутвайн-Сердюк 05.11.2019 17:02 Заявить о нарушении
С радушием и искренними пожеланиями добра и мира
Наталья.
Наталья Харина 05.11.2019 17:47 Заявить о нарушении
Наталья Харина 05.11.2019 18:19 Заявить о нарушении