Р. М. Рильке Сонеты к Орфею ч1с3, с немецкого
Райнер Мария Рильке. Сонеты к Орфею Часть I, сонет III
Сонет 3, часть 1
Мой вольный перевод:
Бог может сделать всё, но как, скажи,
Вослед за Ним проникнуть в прорезь Лиры?
Двусмысленности крест не пахнет миррой.
Все храмы Аполлона - миражи.
Песнь, учит нас Господь - не есть итог,
Не цель в осуществлении заветов,
Но пение отыщет главный вектор,
Туда, где поворот к отметке "Бог".
Полёт земли и звёзд едва заметен.
Твой голос вечной молодости светел.
Откроешь рот, и будешь ты гоним,
Когда толпе в затылки дует ветер,
А ты - навстречу буре, гордый этим...
Но верь, ты с Богом, песня Лиры - с Ним.
03.11. 2019 4-40
ОРИГИНАЛ:
Ein Gott vermags. Wie aber, sag mir, soll
ein Mann ihm folgen durch die schmale Leier?
Sein Sinn ist Zwiespalt. An der Kreuzung zweier
Herzwege steht kein Tempel fur Apoll.
Gesang, wie du ihn lernst, ist nicht Begehr,
nicht Werbung um ein endlich noch Erreichtes;
Gesang ist Dasein. Fur den Gott ein Leichtes.
Wann aber sind wir? Und wann wendet er
an unser Sein die Erde und die Sterne?
Dies ists nicht, Jungling, daв du liebst, wenn auch
die Stimme dann den Mund dir aufstовt, - lerne
vergessen, daв du aufsangst. Das verrinnt.
In Wahrheit singen, ist ein andrer Hauch.
Ein Hauch um nichts. Ein Wehn im Gott. Ein Wind.
Источник вдохновения:http://stihi.ru/2019/10/16/7975
ПОДСТРОЧНИК:
Бог может сделать это. Но как, скажи мне,
Мужчина проследует за ним через узкую лиру?
Его смысл - двусмысленность. На пересечении них
Путь Сердца - это не храм Аполлона.
Петь, когда ты учишься, это не желание,
не реклама чего-то окончательно достигнутого;
Пение - это существование. Для бога легкое.
Но когда мы (поём)? И когда он поворачивается?
Легко ли быть землей и звездами?
Это ты любишь, хотя всё это нелегко
голос открывает рот,но пенье не слышно
Забудь, что ты чертовски тихо убегаешь.
Петь в правде - это еще одно дыхание.
Прикосновение даром. Верь в бога. Ветер.
Свидетельство о публикации №119110301093