Mое избранное из переводов Дикинсон. 1233
Терпим бы сумрак был,
Но Свет любви ещё одну
Мне Пустошь осветил —
1233
Had I not seen the Sun
I could have borne the shade
But Light a newer Wilderness
My Wilderness has made —
Emily Dickinson
Прим. переводчика:
1. Judith Farr:
Под "Cолнцем" Дикинсон подразумевает неразделенную любовь "her beloved Master".
2. Здесь "could borne" — могла бы стерпеть.
Стихи.ру 29 сентября 2015 года
Свидетельство о публикации №119110207106