Mое избранное из переводов Дикинсон. 1233

Не знала б Солнце я,
Терпим бы сумрак был,
Но Свет любви ещё одну
Мне Пустошь осветил —

1233

Had I not seen the Sun
I could have borne the shade
But Light a newer Wilderness
My Wilderness has made —

                Emily Dickinson


Прим. переводчика:

1. Judith Farr:
Под  "Cолнцем" Дикинсон подразумевает неразделенную любовь "her beloved Master".

2. Здесь "could borne" — могла бы стерпеть.


                Стихи.ру 29 сентября 2015 года         


Рецензии