Райнер Рильке Сонеты к Орфею ч2с14 с немецкого
Райнер Мария Рильке. Сонеты к Орфею Часть II, сонет XIV
Сонет 14, часть 2
Мой вольный перевод:
Эти цветы, словно нежные божьи созданья,
С ними на крае судьбы мы друг другу верны,
И, сожалея о скором своём увяданьи,
Век доживая, грустим, покаянья полны.
Нам бы взлететь, или плыть над землёй легковесно,
Не ощущая всей тяжести прожитых лет,
И, вспоминая учителя в детстве чудесном,
Вновь отослать на вопросы прощальный ответ.
Нам бы во снах возвратиться в ту пору всецело,
И погрузиться в глубокие тайны вещей,
Зная отличие тех дней от опыта зрелых.
Или, быть может, остаться с цветами в альянсе,
С теми, которые также как мы рождены,
Чтобы закончить судьбу в братском ветреном танце.
02.11.2019 5-10
Оригинал:
Das XIV. Sonett
Siehe die Blumen, diese dem Irdischen treuen,
denen wir Schicksal vom Rande des Schicksals leihn, —
aber wer wei; es! Wenn sie ihr Welken bereuen,
ist es an uns, ihre Reue zu sein.
Alles will schweben. Da gehn wir umher wie Beschwerer,
legen auf alles uns selbst, vom Gewichte entz;ckt;
o was sind wir den Dingen f;r zehrende Lehrer,
weil ihnen ewige Kindheit gl;ckt.
N;hme sie einer ins innige Schlafen und schliefe
tief mit den Dingen -: o wie k;me er leicht,
anders zum anderen Tag, aus der gemeinsamen Tiefe.
Oder er bliebe vielleicht; und sie bl;hten und priesen
ihn, den Bekehrten, der nun den Ihrigen gleicht,
allen den stillen Geschwistern im Winde der Wiesen.
Свидетельство о публикации №119110201274