Уильям Шекспир - Сонет 91, перевод с английского

Уильям Шекспир

Сонет 91, мой вольный перевод:

Одни гордятся знатностью своей,
Другие красотой и силой тела,
Одеждой, новомодностью идей,
Орлицей, что быстрей всех прилетела.

И каждый рассмеётся громче всех,
Он в юморе и в радостях приметней,
Но я же не сторонник тех утех,
Моё богатство всех великолепней!

Твоя любовь мне титулом дана,
Дороже всех сокровищ и одежды,
К всевысшим благам мной отнесена,
Я хвастаюсь тобой, живу надеждой.

Несчастным в миг один могу я стать,
Ты можешь разлюбить и всё отнять.

01.11.2019  7-30

Sonnet 91 by William Shakespeare в оригинале:

Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body’s force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse.

And every humour hath his adjunct pleasure
Wherein it finds a joy above the rest;
But these particulars are not my measure,
All these I better in one general best.

Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments’ cost,
Of more delight than hawks or horses be:
And, having thee, of all men’s pride I boast,

     Wretched in this alone: that thou mayst take
     All this away, and me most wretched make.


Сонет 91 (дословный перевод)

Некоторые славятся знатностью рождении, некоторые своим мастерством,
Некоторые своим  богатством, некоторые силой своего тела,
Некоторые богаты своей одеждой, хотя и новомодной,
Некоторые горды своими ястребами и гончими, некоторые  лошадьми.

И каждый юмор имеет дополнительное удовольствие,
В котором он находит радость выше остальных;
Но эти подробности не моя мера,
Все это мне лучше в одном общем смысле.

Твоя любовь важнее моего рождения,
Больше, чем богатство, дороже, чем стоимость одежды,
Больше удовольствия, дороже чем ястребы или лошади,
И, имея тебя, гордость мою, которой я хвастаюсь,

      Несчастный только я в одном: что ты можешь взять
      И отнести это подальше, и это меня самого сделает убогим.


Рецензии
Чудесный разбор, пишите ещё!
Самый лучший критик - не умеющий писать сам.

Наталья Харина   16.12.2019 01:48     Заявить о нарушении
Ярость? Нет конечно - сочувствие.
Самодостаточные авторы не ходят за другими, не поливают их помоями в надежде возвысится и стать более популярными и востребованными.
Вы просто неудачница. Никому не известная дилетантка, списывающая с переводчиков прошлых лет.
Плагиатчица и не более того.
С наилучшими пожеланиями
Наталья, шагающая в ногу со временем.

Наталья Харина   16.12.2019 19:58   Заявить о нарушении
Да, дорогуша, сейчас никто не мусолит печатные пыльные словари. Все давно пользуются новыми технологиями и весьма успешно.
К тому же английский не настолько сложный, Гугл-переводчик и любой другой электронный транслейтор только подтверждает, что мы на верном пути.

Наталья Харина   16.12.2019 23:01   Заявить о нарушении
А вам не приходилось читать о том, что "глупец", настаивающий на своём однажды становится мудрецом? В ваших глазах и с вашей колокольни я глупая и бездарная, а может это вы отстали от последнего паровоза в новый век?

Наталья Харина   18.12.2019 19:29   Заявить о нарушении
Кстати про борщи мне уже ни раз писал Туганов. Я варю шикарные борщи между написанием стихов и переводов и проведением общественно-важных мероприятий.
Жаль вам не судьба ими угоститься. Ешьте свои протухшие позавчерашние щи.

Наталья Харина   18.12.2019 19:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.