Артур Конан Дойль - Женская любовь, с английского
Артур Конан Дойль
«Песни дороги» (1911)
"Женская любовь"
(мой вольный перевод):
Я не слепа - всё поняла.
Его я вижу верным, добрым,
Мудры, решительны слова
Его, и каждый слог подобран.
Любовь ко мне в его глазах,
Он храбрый, доблестный мужчина,
Но я "включаю тормоза",
И ненавижу без причины.
Другой! Ах! Как же мне его
Шагов медлительность по нраву.
Капризы, прихоть... Ничего,
Что он назойливый и слабый.
Он мыслит мелко, спорно; скуп
Но только я его увижу,
Я таю нежно, самолюб
Мне всех других на свете ближе.
29. 10 2019 20-10
A Woman’s Love. Arthur Conan Doyle
(Оригинал):
I am not blind - I understand;
I see him loyal, good, and wise,
I feel decision in his hand,
I read his honour in his eyes.
Manliest among men is he
With every gift and grace to clothe him;
He never loved a girl but me -
And I - I loathe him! - loathe him!
The other! Ah! I value him
Precisely at his proper rate,
A creature of caprice and whim,
Unstable, weak, importunate.
His thoughts are set on paltry gain -
You only tell me what I see -
I know him selfish, cold and vain;
But, oh! he's all the world to me!
Дословный перевод:
Женская Любовь. Артур Конан Дойл
Я не слепая - я понимаю;
Я вижу его верным, добрым и мудрым,
Я чувствую решение в его руке,
Я читаю его честь в его глазах.
Самым мужественным среди мужчин является он,
С каждым даром и благодатью понимаю;
Он никогда не любил другую девушку, кроме меня -
И я — я ненавижу его! - ненавижу его!
Другой! Ах! Я ценю его
Именно по его правильной скорости,
Существо каприза и прихоти,
Нестабильный, слабый, назойливый.
Его мысли направлены на ничтожную выгоду -
Ты только скажи мне, что я вижу -
Я знаю его эгоистичным, холодным и тщеславным;
Но, о! он - весь мир для меня!
«Песни дороги» (1911). 20. Женская любовь
Я не слепа - я поняла;
Он верный, добрый и мудрец,
Он справедлив, не помнит зла,
Он смел и честен, наконец.
Он - идеал среди мужчин,
Превыше истина - всего!
Меня он любит без причин...
Но ненавижу я его!
Другой! Ах! Всё известно мне -
Капризен, слаб, нередко злой,
Подобен нрав его волне -
Так переменчив он порой.
Блюдёт свой жалкий интерес -
Ориентир его такой...
Тщеславен, словно мелкий бес,
Но мир таков - и выбор мой!
(перевела Адела Василой).
Свидетельство о публикации №119102908275