Чарльз Буковски. Друзья посреди темноты

Charles Bukowski (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Помню себя голодного
в комнатёнке странного города,
занавески задернуты слушаю музыку
классиков.
я молод,  т а к  молод я был, это больно как нож
внутри
потому что выхода нет лишь надолго
спрятаться...
не жалость к себе а страх: вдруг не выйдет
контакты найти.

композиторы старые – Моцарт, Бах и Бетховен
с Брамсом – единственные кто говорил со мною
но они уж в могилах.

наконец голодный разбитый я вышел из дома
чтоб побеседовать ради работы
грошовой
и монотонной
с людьми очень странными, сидевшими за столами
людьми без глаз и лица
что норовили  в р е м я  моё забрать
и поломав
заплевать его.

теперь я работаю на редакторов критиков
и читателей

но всё так же дружбу вожу и пью с Моцартом, Бахом, Брамсом
и Бетом* 
да ещё кой-с-какими
друзьями-приятелями
Иногда те кто нам нужен чтобы побыть одному
давно уже умерли
но всё ещё  с т е н ы
трясут 
в которых мы заперты.

__________________________
*Сокращенно "с Бетховеном".



FRIENDS WITHIN THE DARKNESS

I can remember starving in a
small room in a strange city
shades pulled down, listening to
classical music
I was young I was so young it hurt like a knife
inside
because there was no alternative except to hide as long
as possible--
not in self-pity but with dismay at my limited chance:
trying to connect.             

the old composers -- Mozart, Bach, Beethoven,
Brahms were the only ones who spoke to me and
they were dead.

finally, starved and beaten, I had to go into
the streets to be interviewed for low-paying and
monotonous
jobs
by strange men behind desks
men without eyes men without faces
who would take away my hours
break them
piss on them.

now I work for the editors the readers the
critics

but still hang around and drink with   Mozart, Bach, Brahms and the
Bee
some buddies    
some men      
sometimes all we need to be able to continue alone
are the dead
rattling the walls
that close us in.


Рецензии
В целом понравилось, без надрыва так, по-женски)
Но почему стучат? Это ж не тюремная камера?
Вот это rattle я понимаю, как сотрясать (звуком музыки)..

Сергей Батонов   30.10.2019 05:05     Заявить о нарушении
Сергей, да и у автора - тоже ведь без надрыва, это Вы ему, мне кажется, сообщили надрыв: ведь Бах как раз расслабляет и освобождает от надрыва: я Баха часто слушаю.

А стучат" я переправила: действительно, этот глагол не подходит. Но уж, во всяком случае - не "сотрясают": сотрясают разве только Бетховен и Брамс, но Моцарт с Бахом - лишь гремят (на худой конец). (Нашла в словаре хорошенький перевод для rattle: "бряцать" (на лире)))

Елена Багдаева 1   30.10.2019 12:39   Заявить о нарушении
Гремят получше)

Сергей Батонов   30.10.2019 17:46   Заявить о нарушении
Поменяла на "трясут" - поскольку предлог-то после rattle отсутствует...

Елена Багдаева 1   31.10.2019 00:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.