Хонандахои ман. Перевод верлибра Н. Гумилёва на та
(Перевод верлибра Николая Гумилёва "Мои читатели"
с русского языка на таджикский язык)
Оворагарди пир аз Аддис-Абеба,
Ки кабилахои зиёдеро мутеъ намудааст,
Назди ман фиристод найзабардори зангиеро
Бо пайгоме, ки дода буд тартиб аз ашъори ман.
Лейтенанте, ки канонеркаро* идора мекард,
Зери оташи тупхои душманон
Дар бахри чануби тамоми шаб
Бахри ёдовари ба ман бихонд аз ашъори ман.
Одаме, ки байни анбухи мардумон
Парронда буд сафири императорро,
Наздам омад, то дастам фишураду
Миннатдори бинмояд ба ман барои ашъорам.
Шахсони зиёде аз чумлаи зурон, бадкахрон ва хушхолон,
Филхову одамонро куштагон,
Аз ташнаги дар биёбон чондодагон,
Дар канори кишвари абадан яхбастае яхкардагон,
Ба сайёраи пуркуввату шодмон ва бадкахри мо
Садокатмандон,
Мекашонанд дар халтахои зинхояшон китобхои маро,
Дар нахлзорхо мехонанд он китобхоро,
Фаромуш мекунанд дар киштии гаркгаштаистодае.
Ман асабони гашта тахкир намекунам эшон,
Паст намезанам бо самимияти гармам,
Дилгир намекунам бо кинояхои гуногунмазмун
Хатто ба арзиши як пули сиёх,
Вале он гах, ки тирхо хуштак мекашанд дар атроф,
Он замоне, ки мавчхо пора месозанд канорахоро,
Натарсидан меомузам ман ба онон,
Натарсидану дуруст амал кардан.
Ва замоне, ки зани париваше, ки чехрааш
Азизтарину ягонааст дар хама дунё,
Гар бигуяд: дуст намедорам шуморо ман,
Табассум намудан меомузам ман ононро
Ва рафтану дигар барнагаштанро низ.
Вале чун расад дами вопасинашон,
Тумани сурхранге хамчу парда панах созад назархоро,
Ман ононро фавран ба ёд овардани
Тамоми хаёти ширину сангин,
Тамоми замини азизу пурасрорро меомузам
Ва меомузам, ки чи гуна рузи махшар бо номи Худо,
Суханони оддию пурхирадгуён
Сархаму ором
Интизор шаванд хукми уро.
__________________________
* Канонерка – киштии хурди харби, ки якчанд туп дорад.
Перевод с русского Абдукаюма Мамаджанова.
Аз руси тарчумаи Абдукаюми Мухаммадчон.
Николай Гумилев
М О И Ч И Т А Т Е Л И
Старый бродяга в Аддис-Абебе,
Покоривший многие племена,
Прислал ко мне черного копьеносца
С приветом, составленным из моих стихов.
Лейтенант, водивший канонерки
Под огнём неприятельских батарей,
Целую ночь над южным морем
Читал мне на память мои стихи.
Человек, среды толпы народа
Застреливший императорского посла,
Подошёл пожать мне руку,
Поблагодарить за мои стихи.
Много их, сильных, злых и весёлых,
Убивавших слонов и людей,
Умиравших от жажды в пустыне,
Замерзавших на кромке вечного льда,
Верных нашей планете,
Сильной, весёлой и злой,
Возят мои книги в седельной сумке,
Читают их в пальмовой роще,
Забывают на тонущем корабле.
Я не оскорбляю их неврастенией,
Не унижаю душевной теплотой,
Не надоедаю многозначительными намёками
На содержимое выеденного яйца,
Но когда вокруг свищут пули,
Когда волны ломают борта,
Я учу их, как не бояться,
Не бояться и делать что надо.
И когда женщина с прекрасным лицом,
Единственно дорогим во вселенной,
Скажет: я не люблю вас,
Я учу их, как улыбнуться,
И уйти и не возвращаться больше.
И когда придёт их последний час,
Ровный, красный туман застелит взоры,
Я научу их сразу припомнить
Всю жестокую, милую жизнь,
Всю родную, странную землю,
И представ перед ликом Бога
С простыми мудрыми словами,
Ждать спокойно Его суда.
Свидетельство о публикации №119102905308