Частное мнение о специализации переводчиков...
Разумеется, эти рассуждения о специализации не противоречат тому, что иной специалист по маркетинговому или рекламному переводу может блестяще в качестве дополнительной специализации освоить перевод романов викторианской Англии, например, Честертона, но наверное о таких переводчиках можно сказать, что они полифонические личности, в большей степени способные к гибкому переключению внимания на тот или иной новый предлагаемый материал..
Осваивать смежные специализации, скажем, рекламный перевод и деловую лексику, как правило, несколько легче и комфортнее для мышления, чем, допустим, принимать во время перевода деловой корреспонденции или устава внезапно поступающий заказ крошечного абзаца по животноводству, способный поставить переводчика в тупик новым для него диапазоном лексики, весьма специфичной, да к тому же еще вырванной из контекста... Так что я сторонник более гармоничного набора тематик и более высокой профессионализации переводчиков в более узком диапазоне областей их деятельности, хотя порой бывает так, что не попробовав себя в той или иной новой области, не поймешь, способен ли овладеть базовыми компетенциями в ней...
Свидетельство о публикации №119102804907
Даже прекрасно зная одну область , не надо забывать, что постоянно нужно совершенствоваться . Язык -живой!
Как быстро происходят в нём изменения!
Константин, спасибо за высказывание.С уважением и добрыми пожеланиями Светлана.
Светлана Климашова Дерягина 31.10.2019 06:52 Заявить о нарушении
Константин Челлини 31.10.2019 06:54 Заявить о нарушении
Светлана Климашова Дерягина 31.10.2019 06:58 Заявить о нарушении