Весна на войне Сара Тисдейл
И нет примет листвы нигде –
О, как весне прийти, когда
Весь мир в беде,
В беде?
На север солнце, дни длинней,
Льёт свет Венера голубой –
Как может свет сиять земле,
Где вечный бой,
Где бой?
Траву, что вырвалась из тьмы,
Волнами ветер покатил –
Как могут травы шелестеть
Поверх могил,
Могил?
Укроет вздох двоих в саду
Цветущих яблонь круговерть –
Но что им цвет, кого взяла
Седая смерть,
Их смерть?
***
SPRING IN WAR-TIME
I feel the spring far off, far off,
The faint, far scent of bud and leaf—
Oh, how can spring take heart to come
To a world in grief,
Deep grief?
The sun turns north, the days grow long,
Later the evening star grows bright—
How can the daylight linger on
For men to fight,
Still fight?
The grass is waking in the ground,
Soon it will rise and blow in waves—
How can it have the heart to sway
Over the graves,
New graves?
Under the boughs where lovers walked
The apple-blooms will shed their breath—
But what of all the lovers now
Parted by Death,
Grey Death?
Sara Teasdale
Свидетельство о публикации №119102707298
В данном переводе обратите внимание на вторые строки - там синкопы ритма, введите лишний слог или ударное начало на первый слог - и будет ритм оригинала, это надо пробовать петь.
Валентин Емелин 24.01.2024 22:32 Заявить о нарушении
Что до самого известного стихотворения Сары, то дело вот в чём. У всех переводов, что мне встречались, форма, которую использовал Лев Жданов: регулярный размер, регулярный ритм. А в оригинале ничего подобного, размер меняется - от 11 слогов в первой строке, до 8 в последней, и ритмическая схема тоже всё время смещается. Сохранить оригинальную форму и было моей задачей, впрочем, как и в других переводах.
Марья Иванова -Переводы 26.01.2024 17:22 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 26.01.2024 17:31 Заявить о нарушении
Марья Иванова -Переводы 26.01.2024 17:46 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 26.01.2024 23:22 Заявить о нарушении
Марья Иванова -Переводы 26.01.2024 23:48 Заявить о нарушении