Ч. Буковски - Друзья из темноты

Я помню еще, как от голода подыхал
в комнатушке города странного
шторы опущены, классиков музыку
слушая
юный, какой же юный я был, почитай что ножом
боль
пронзала живот
шансов не было, только один
затаиться в подполье
как можно дольше –
и, себя не жалея, в смятении номер
один набирать:
авось повезёт.

композиторы давних времён – Моцарт, Бах,
Брамс,
Бетховен – только они говорили
со мной, хотя
были мертвы.

и вот, голодному, битому, мне пришлось
выйти на свет и пройти собеседование,
чтоб
монотонную
пятигрошовую
работёнку заполучить
с чудн’ыми беседуя мужиками, сидящими за столами/ мужиками без глаз, мужиками без лиц,
которые время мое заберут
и порвут,
на него наплюют.

теперь жилы рву для ред’акторов, критиков и
читателей

но тусуюсь по-прежнему и поддаю с
Моцартом, Бахом, Брамсом и
Би*
а еще с корешами
и просто людьми
иногда, чтобы смочь оставаться одним
нам нужны только лишь
мертвые
даже стены ошеломляющие
что нас запирают внутри.

*Сокращение от Beethoven

(с английского)

Charles Bukovski
Friends Within The Darkness

I can remember starving in a
small room in a strange city
shades pulled down, listening to
classical music
I was young I was so young it hurt like a knife
inside
because there was no alternative except to hide as long
as possible--
not in self-pity but with dismay at my limited chance:
trying to connect.

the old composers -- Mozart, Bach, Beethoven,
Brahms were the only ones who spoke to me and
they were dead.

finally, starved and beaten, I had to go into
the streets to be interviewed for low-paying and
monotonous
jobs
by strange men behind desks
men without eyes men without faces
who would take away my hours
break them
piss on them.

now I work for the editors the readers the
critics

but still hang around and drink with
Mozart, Bach, Brahms and the
Bee
some buddies
some men
sometimes all we need to be able to continue alone
are the dead
rattling the walls
that close us in.


Рецензии
Интересное произведение, Сергей, мне понравилось!
Только вот некоторые моменты порезали ухо:

"почитай" – ну ни в какие ворота не лезет: он же не из русской избы вещает, а из американской))
"мужиков" бы тоже поменять на чё-нить...
"кореши" тоже чересчур окрашены русско-воровской манерой излагать: у него всё ж в друзьях – Бах со товарищи)).

иногда, чтобы смочь оставаться одним
=
иногда, чтобы остаться одним

а что это за "стены ошеломляющие" такие???

Попробовать, штоле, перевести и мне...

Елена Багдаева 1   29.10.2019 17:17     Заявить о нарушении
Ясно же, кто кого ошеломляет!
А Вашу версию с удовольствием прочту
Спасибо!

Сергей Батонов   29.10.2019 18:48   Заявить о нарушении
Мне чё-то не очень ясно... Если это классики - так автор же с ними неразлучен - с чего бы ему тогда ошеломляться-то?

А моя версия здесь, с пылу, с жару:
http://www.stihi.ru/2019/10/29/7730

(но она не такая лихая, как Ваша))

Елена Багдаева 1   29.10.2019 19:56   Заявить о нарушении
Так автора они само собой ошеломляют, так мало того, они ошеломляют даже стены
(думаю, под которыми стоят динамики)

Сергей Батонов   30.10.2019 04:59   Заявить о нарушении
Так автор их уже раз по двести слушал: что ему ошеломляться-то? Восхищают - это да!
А на динамики у него денег не было)).

Елена Багдаева 1   30.10.2019 12:55   Заявить о нарушении
Кореши это не русско-воровское, это уже общенародное! А Буковский, считай, американский Высоцкий!

Сергей Батонов   30.10.2019 17:44   Заявить о нарушении
Помойму, они совсем разные... Да и на Высоцкого вообще никто не похож. Буковски - поспокойнее: это Вы его слишком приблатненным делаете, думаю.

Елена Багдаева 1   30.10.2019 23:50   Заявить о нарушении
Что Вы, поспокойнее - это Вы мало его читали!

Сергей Батонов   31.10.2019 15:01   Заявить о нарушении
Да я вообще его читала только то, что у Вас переведено))

Елена Багдаева 1   31.10.2019 16:04   Заявить о нарушении