Лорд Байрон, Еврейские мелодии 9, Душа темна

Lord Byron  "Hebrew Melodies", "My Soul is Dark"

Лорд Байрон - Еврейские мелодии. Песнь 9.

Душа темна
мой вольный перевод:
 
Душа скорбит...Струна быстрей
Сыграй на арфе благозвучной,
Пусть пальцы нежные над ней
Разгонят тёмных мыслей тучи.
Надежда в сердце дорога,
И этот звук меня чарует,
Пускай горючая слеза
Мне облегченье подарует.

Пусть будет грустной нот капель,
А звуки радости - неспешны.
Сыграй печально, менестрель,
Душа темнее смерти грешной.
На сердце каменный ларец.
Довольно скорби быть бессонной,
Быть может худшее - конец,
Чем полный ковш беды бездонной?

25.10.2019  2-50

Оригинал:
 9. My Soul is Dark

    MY SOUL is dark -- Oh! quickly string
        The harp I yet can brook to hear;
    And let thy gentle fingers fling
        Its melting murmurs o'er mine ear.
    If in this heart a hope be dear,
        That sound shall charm it forth again:
    If in these eyes there lurk a tear,
        'Twill flow, and cease to burn my brain.

    But bid the strain be wild and deep,
        Nor let thy notes of joy be first;
    I tell thee, minstrel, I must weep,
        Or else this heavy heart will burst;
    For it hath been by sorrow nursed,
        And ached in sleepless silence long;
    And now 'tis doom'd to know the worst,
        And break at once -- or yield to song.

 (Hebrew Melodies - April 1815) 

Дословный перевод:

9  Моя душа темна
     МОЯ ДУША темна. О! быстро струна сыграй.
         Арфу я еще  могу услышать;
     И пусть твои нежные пальцы летят
         Как тающее бормотание над моим ухом.
     Если в моём сердце надежда ещё дорога,
         Этот звук снова очарует его.
     Если в  глазах прячется слеза,
        То перестанет  течь, и перестанет сжигать мой мозг.

     Но будь же диким и глубоким,
         И пусть твои ноты радости не будут первыми;
     Я говорю тебе, менестрель, я должен плакать,
         Или же моё тяжелое сердце лопнет;
     Ибо скорбью долго нянчились,
         И долго болело в бессонной тишине;
     И теперь это конец, чтобы знать худшее,
         Или сломать сразу - или уступить песне.












    

       


Рецензии
Лермонтов оказывается тоже переводил эту еврейскую мелодию:
Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!
Вот арфа золотая:
Пускай персты твои, промчавшися по ней,
Пробудят в струнах звуки рая.
И если не навек надежды рок унес,
Они в груди моей проснутся,
И если есть в очах застывших капля слез -
Они растают и прольются.

Пусть будет песнь твоя дика. - Как мой венец,
Мне тягостны веселья звуки!
Я говорю тебе: я слез хочу, певец,
Иль разорвется грудь от муки.
Страданьями была упитана она,
Томилась долго и безмолвно;
И грозный час настал - теперь она полна,
Как кубок смерти, яда полный.

Наталья Харина   25.10.2019 03:33     Заявить о нарушении
Ну не все же такие эрудиты как вы! Я вот и не знала, что Лермонтов сам почти ничего не написал, всё чужие стихи переделывал. Открытие для меня лично, что Лермонтов переводил и байроновские произведения, помимо немцев прошлых веков. Его перевод я нашла после того как перевела сама эту песнь и разместила в комментариях, чтобы в своём посте не пристёгивать для сравнительного анализа.
У нас с вами разница - вы читатель, я - писатель. Спасибо, что читаете и мои скромные труды. У меня до ваших шедевров руки не доходят, да и отторжение есть некое.

Наталья Харина   27.10.2019 20:05   Заявить о нарушении
Ну вот и славно вы опять самоуспокоились насчёт моей профпригоодности и востребованности. Можете отдохнуть и вздохнуть полной грудью. Или опять жаба давит и не отпускает?
Это возрастное или сезонное? Врождённое или груз прочитанных талантливых книг?
Впрочем, мне по барабану абсолютно. Забавляю вас из милосердия, мои бы подруги забанили вас при первом кряхтеже.

Наталья Харина   29.10.2019 15:02   Заявить о нарушении