У. Карлос Уильямс - Бедной старушке
на тротуаре пакетик
держит с ними в руке
Осязаема сочность их вкуса
Осязаема сочность их
вкуса. Осязаема
сочность их вкуса
Ведь видно
с каким наслаждением явным
мусолит она половинку
зажатую в слабой руке
Перекуса
отрада спелыми сливами
в воздухе реет
Осязаема сочность их вкуса
(с английского)
William Carlos Williams
TO A POOR OLD WOMAN
munching a plum on
the street a paper bag
of them in her hand
They taste good to her
They taste good
to her. They taste
good to her
You can see it by
the way she gives herself
to the one half
sucked out in her hand
Comforted
a solace of ripe plums
seeming to fill the air
They taste good to her
Свидетельство о публикации №119102300852
Анна Дудка 23.10.2019 06:40 Заявить о нарушении
Сергей Батонов 23.10.2019 14:36 Заявить о нарушении
Причем "перекус" в этом значении - это разговорное словцо такое, специфическое довольно. Возникает даже впечатление, что это волк перекусывает шею жертве, а потом хрумкает ее кости...
"Это понятно" - совсем лишнее. Уильямс тем и характерен, в частности, что никогда ничего не объясняет.
"слабой" - тоже что-то инородное здесь. Это - тоже объяснение, причем излишнее. Наводящее на мысль о романсе "Нищая".
Так что есть над чем поработать!
"Перевод отличается от оригинального произведения тем, что над ним можно работать бесконечно".(Цитата).
Елена Багдаева 1 25.10.2019 16:29 Заявить о нарушении