У. Карлос Уильямс - Бедной старушке

аппетитно сливою хрумкая
на тротуаре пакетик
держит с ними в руке

Осязаема сочность их вкуса
Осязаема сочность их
вкуса. Осязаема
сочность их вкуса

Ведь видно
с каким наслаждением явным
мусолит она половинку
зажатую в слабой руке

Перекуса
отрада спелыми сливами
в воздухе реет
Осязаема сочность их вкуса

(с английского)

William Carlos Williams
TO A POOR OLD WOMAN


munching a plum on
the street a paper bag
of them in her hand

They taste good to her
They taste good
to her. They taste
good to her

You can see it by
the way she gives herself
to the one half
sucked out in her hand

Comforted
a solace of ripe plums
seeming to fill the air
They taste good to her


Рецензии
"Реять" могут только флаги на рейде, на палубе, на ветру, а к запаху - ни под каким видом это слово отнести нельзя, получается пародия: перекуса отрада флагом реет. Хрумкать сливами - это чёрный юмор, Сергей. Хрумкают только яблоками, даже не грушами, а уж сливами - тем более, да ещё спелыми и вкусными. Осязаема сочность их вкуса - нужно слова менять местами, нехорошо одно и то же три раза, это не "ура!", надо поиграть словами, расставив акценты по-новому... Первые три строки вообще никуда не годятся: на тротуаре пакетик - бред, да и только. По дороге аппетитно сливы поедая, пакетик с ними держит старая карга...

Анна Дудка   23.10.2019 06:40     Заявить о нарушении
Хорошо, Анна, Вы меня приложили, по делу. Есть над чем подумать и поработать. Спасибо!

Сергей Батонов   23.10.2019 14:36   Заявить о нарушении
"Перекуса отрада" - это тоже не комильфо. Лучше уж - перексуса сладость.

Причем "перекус" в этом значении - это разговорное словцо такое, специфическое довольно. Возникает даже впечатление, что это волк перекусывает шею жертве, а потом хрумкает ее кости...

"Это понятно" - совсем лишнее. Уильямс тем и характерен, в частности, что никогда ничего не объясняет.

"слабой" - тоже что-то инородное здесь. Это - тоже объяснение, причем излишнее. Наводящее на мысль о романсе "Нищая".

Так что есть над чем поработать!

"Перевод отличается от оригинального произведения тем, что над ним можно работать бесконечно".(Цитата).

Елена Багдаева 1   25.10.2019 16:29   Заявить о нарушении
"Это понятно" убрал

Сергей Батонов   26.10.2019 01:51   Заявить о нарушении
И правильно!

Елена Багдаева 1   26.10.2019 05:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.