Уильям Карлос Уильямс. Я просто хотел сказать
Пер. с английского Елены Багдаевой
Я съел
те сливы
из холодильника
которые
наверно
ты отложила
на завтрак
Прости
они были
восхитительны
такие сладкие
и холодные
THIS IS JUST TO SAY
I have eaten
the plums
that were in
the icebox
and which
you were probably
saving
for breakfast
Forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold
Свидетельство о публикации №119102008696
которые
ты наверное
=
их ты
наверное
Прости меня
они были
=
Прости
были они
Сергей Батонов 21.10.2019 05:12 Заявить о нарушении
Анна Дудка 21.10.2019 09:16 Заявить о нарушении
А критики еще и усматривают здесь некий эротический подтекст! (вернее, наверное, сказать: ситуационно-эротический)). - Если б я не прочла про это в интернете (плюс на конкурсе "Музыка перевода"), ни за что бы не догадалась. А просто тоже поняла бы это по-нашему, по-совецки: жена купила в кои-то веки слив полакомиться, а он всё сразу и сожрал, зараза!)). Я б его убила (особенно с учетом тогдашнего снабжения магазинов сливами - зимой, например!))
Сергей - я Вас понимаю: это наше русское "которое" проклятое, длиной с Волгу, действует на нервы, но мне хотелось кол-во авторских строк сохранить. Сейчас подумаю, как бы без "которых" обойтись,- но не уверена... Но в любом случае - спасибо!
Но "были они" - ни в коем разе!!! - снова у Вас романс с инверсией, из 19 века! Он же здесь (и почти везде!) писал ЭНЕРГИЧНО, а не рассусоливал, как Вы предлагаете. И причем был современником Буковски, с разницей в возрасте в каких-то 37 лет: когда Карлос умер, Чарльзу было целых 43 года! Вы же отлично Буковского переводите, а чем Карлос хуже? Он же - не романтик, как наш Блок (в Википедии, правда, Блок - символист)), хотя Блок и был старше Карлоса всего на 3 года.
Между прочим, этот стих Уильямса (наряду с "Красной тачкой") - типа нашего Пушкинского "Я помню чудное мгновенье" - визитная карточка, можно сказать. (Как будто Уильямс ничего другого и не писал - просто анекдот какой-то: вечно это
"THIS IS JUST TO SAY" везде "вылезает", и все это цитируют, когда речь о Карлосе заходит...). Лучше б цитировали "Кружево Королевы Анны"!
В общем, я тоже всех и вся разнесла в клочки!))
Елена Багдаева 1 22.10.2019 00:52 Заявить о нарушении
Тут вся фишка в том, что у Карлоса 3 раза повторяется were (в каждом куплете!) и один раз стоит that. Мне захотелось отразить как-то эту "музыку" (без кавычек!). И я сделала 2 раза "которые" и 2 раза "были".
Елена Багдаева 1 22.10.2019 01:15 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 22.10.2019 01:22 Заявить о нарушении
Сергей Батонов 22.10.2019 04:22 Заявить о нарушении
А эротика там вот в чем, я думаю:
Грубо говоря, жена ему "не дала" (отложила на завтра(к)),
и он с горя "пошел к бабам" (условно - но по существу - говоря) - т.е. съел эти сладкие сливы.
Елена Багдаева 1 22.10.2019 04:56 Заявить о нарушении
А с "были они" было бы еще лучше)
Сергей Батонов 23.10.2019 04:20 Заявить о нарушении
"Мало что на свете может сравниться со скукой, которую вызывает в нас хороший перевод."
Марк Твен
Елена Багдаева 1 23.10.2019 04:55 Заявить о нарушении
Что-то я от Ваших хороших переводов не устаю!-)
Сергей Батонов 23.10.2019 04:59 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 23.10.2019 05:31 Заявить о нарушении