Лорд Байрон The spell is broke, the charm is flown

Лорд Байрон  The spell is broke, the charm is flown!

Мой вольный перевод

* * *

Исчезли чары, клятвы сняты,
Всё это жизни лихорадка.
С улыбкой стонем, верим свято -
В преображенье душ украдкой.

И каждый ясный проблеск мысли -
Напоминание природы
О неизбежной правде тризны
Перед святым твоим уходом.

19.10.2019  22-45
                Оригинал:
                The spell is broke, the charm is flown!
                Thus is with life's fitful fever:
                We madly smile when we should groan;
                Delirium is our best deceiver.

                Each lucid interval of thought
                Recalls the woes of Nature's charter;
                And he that acts as wise men ought,
                But lives, as saints have died, a martyr.

Заклинание сломано, очарование ушло! Дословный подстрочник:

                Заклинание сломано, очарование слетело!
                Так обстоит дело с жуткой лихорадкой жизни:
                Мы безумно улыбаемся, когда  должны стонать;
                Бред наш лучший декодер.

                Каждый ясный интервал мысли
                Напоминая о бедствиях Природы;
                И он действует как мудрец,
                Но живет, как умерли святые мученики.


Рецензии
Наталья, отличный перевод!

Забава Путяшная   20.10.2019 07:34     Заявить о нарушении
Спасибо, Забавушка!

Наталья Харина   20.10.2019 10:48   Заявить о нарушении