Моё избранное из переводов Дикинсон. 1651

Живое Слово — редкость,      
Когда придет оно,
То вызывает трепет               
И сохранишь его,
Испытывает каждый,
С волнением узнав,
Представленное явство,
Свой вкус в нем распознав —

Коль Cлово дышит вольно,
Ему не умереть,
Оно явиться может
Как Дух и с Ним уйти —
"И Cлово стало Плотью..."
Возможны ль те пути
Для Слов моих в любимой
Мной  Филологии?
               
               (2011—2012)
         
               
1651
         
A Word made Flesh is seldom
And tremblingly partook
Nor then perhaps reported
But have I not mistook
Each one of us has tasted
With ecstasies of stealth
The very food debated
To our specific strength —

A Word that breathes distinctly
Has not the power to die
Cohesive as the Spirit
It may expire if He —
"Made Flesh and dwelt among us"
Could condescension be
Like this consent of Language
This loved Philology?

                Emily Dickinson
Прим.  Переводчика:
Синодальный перевод: "И Слово стало плотью, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца".
Евангелие от Иоанна 1:14.
"And  the  Word was made flesh, and  dwelt among us..." (John 1:1– 5,9 -14)
               
               
                Стихи.ру 05 января 2013 года


Рецензии