Моё избранное из переводов Дикинсон. 1651
Когда придет оно,
То вызывает трепет
И сохранишь его,
Испытывает каждый,
С волнением узнав,
Представленное явство,
Свой вкус в нем распознав —
Коль Cлово дышит вольно,
Ему не умереть,
Оно явиться может
Как Дух и с Ним уйти —
"И Cлово стало Плотью..."
Возможны ль те пути
Для Слов моих в любимой
Мной Филологии?
(2011—2012)
1651
A Word made Flesh is seldom
And tremblingly partook
Nor then perhaps reported
But have I not mistook
Each one of us has tasted
With ecstasies of stealth
The very food debated
To our specific strength —
A Word that breathes distinctly
Has not the power to die
Cohesive as the Spirit
It may expire if He —
"Made Flesh and dwelt among us"
Could condescension be
Like this consent of Language
This loved Philology?
Emily Dickinson
Прим. Переводчика:
Синодальный перевод: "И Слово стало плотью, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца".
Евангелие от Иоанна 1:14.
"And the Word was made flesh, and dwelt among us..." (John 1:1– 5,9 -14)
Стихи.ру 05 января 2013 года
Свидетельство о публикации №119101908400