Избранное из переводов Дикинсон. 335
Но Жизнь сама — больней —
А смерть есть то, когда мы по
Ту сторону Дверей —
Давно привыкший к Югу Птах
К приходу холодов
Стремится к лучшей из Широт —
Наш — Птичий путь — таков —
Мы ждем на стуже у дверей
От фермера щедрот —
Пока на Kрылья павший Снег
Домой не заберет.
335
'Tis not that Dying hurts us so —
'Tis Living — hurts us more —
But Dying — is a different way —
A kind behind the Door —
The Southern Custom — of the Bird —
That ere the Frosts are due —
Accepts a better Latitude —
We — are the Birds — that stay.
The Shiverers round Farmers' doors —
For whose reluctant Crumb —
We stipulate — till pitying Snows
Persuade our Feathers Home.
Emily Dickinson
Прим. переводчика:
Стихотворение заканчивает письмо (L 278), которое Эмили написала своим кузинам Louise and Frances Norcross по случаю смерти их отца, последовавшей 7 января 1863 года.
Стихи.ру 16 декабря 2013 года
Свидетельство о публикации №119101507753