Страх. Перевод на конкурс

Страх.

Чёрный дрозд меня печалит,
Вишни жаждут  зацвести.
Страх за нас: умрёшь начальный,
Зелень будет вновь расти.

Может смерть ко мне стучится,
Что меня так огорчит.
Не спросить дрозда- то птица,-
Кто поможет мне в ночи?


Оригинал (поэт Эва Штриттматтер.):

Angst

Die Amsel macht mich traurig,
Die Kirschen wollen bl;hn.
Ich f;rchte, du k;nntest mir sterben
Und alles w;rde doch gr;n.

Vielleicht ist es auch mein Tod,
der mich schon traurig macht.
Die Amsel kann ich nicht fragen,
Wer hilft mir heute Nacht?

Подстрочник:
 
Страх

Дрозд меня печалит,
Вишни хотят цветения.
Я боюсь, что ты можешь умереть за меня
И все бы позеленело.

Может быть, это и моя смерть,
Которая  меня уже печалит.
Дрозда я спросить не могу,
Кто мне поможет сегодня ночью?


Рецензии
Маркус, приветствую!
Хороший перевод. Браво!
Что за конкурс?
Мы тоже от Академии российской литературы решили объявить конкурс литературных переводов с немецкого языка "Москва-Берлин", вслед конкурсу "Москва-Варна". Потому я тоже увлеклась переводами стихов Р.М. Рильке и не только.
С теплом и благодарностью
Наталья.

Наталья Харина   16.10.2019 01:26     Заявить о нарушении
Спасибо огромное, Наталья!
Это мой первый опыт перевода с немецкого.
Конкурс клуба "Золотое сечение."
Удачи Вам в конкурсе.
С уважением.

Маркус Дольчин   16.10.2019 07:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.