Райнер Мария Рильке. Осенний день
Пусть тень уйдёт из солнечных часов
От тонкого дыхания ласки ветра.
На радость песни фруктов в мирном сне
Дай им дозреть два сладких дня в раю,
Чтоб выполнили функцию свою
Как сладости в красивейшем вине.
Но, если в дом пришёл гнёт пустоты,
Томится тот, кто одинок мечтая,
Подолгу письма старые читая
В надежде осознать свои плоды,
В аллеях вместе с листьями блуждая.
Rainer Maria Rilke. Herbsttag
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Fruechten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei suedlichere Tage,
draenge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte S;;e in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blaetter treiben.
3.10.2019
Иллюстрация из интернета
Свидетельство о публикации №119100707880
А вот мой вариант:
Мой вольный перевод:
Господь, орда осенних птичьих стай
по солнечным часам сверяет время -
Жаре на смену ветер выпускай.
Пускай нальется соком сладкий фрукт -
Даруй ему ещё две южных ночи.
Тягучих вин знаток под пляски вьюг
Не раз тебя обнять во мгле захочет.
Бездомный строить крепость не спешит -
Один бредёт по миру гордый странник.
В моих стихах и письмах он избранник,
Ночной аллей скроется в тиши,
Дрейфует, как осенний лист - изгнанник.
16.03. 2019 1-40
Наталья Харина 10.10.2019 16:14 Заявить о нарушении
Александр Васянович 12.10.2019 17:09 Заявить о нарушении
Наталья Харина 12.10.2019 17:28 Заявить о нарушении