Майя Энджелоу - Просыпаясь в Нью-Йорке
занавески,
уснули дети,
сны меняя в лунном свете
с серафимом. Едет,
держась в метро за петли,
просыпаясь, город. Я же
будильником торчу без сна,
как будто бы война,
лежу- тянусь в рассвет,
заброшена, не спрошена.
(с английского)
Maya Angelou
Awaking In New York
Curtains forcing their will
against the wind,
children sleep,
exchanging dreams with
seraphim. The city
drags itself awake on
subway straps; and
I, an alarm, awake as a
rumor of war,
lie stretching into dawn,
unasked and unheeded.
Свидетельство о публикации №119100509294
(Будильник у меня тоже был в вариантах, но я ему отказала)))
"а все туда же" - совсем ни к селу, ни к городу: она была активистка и всю жизнь боролась.
Концовку надо бы тогда так вот сделать:
не спрошена, заброшена... (хотя насчет "заброшена" она бы с Вами не согласилась))
Елена Багдаева 1 06.10.2019 00:25 Заявить о нарушении
А все туда же - относится ведь к тому, что она торчит без сна, как будто война.
Как раз соответствует ее боевому настрою, разве нет?
Сергей Батонов 06.10.2019 00:39 Заявить о нарушении
Вот это именно и "прочитывается", а более - ничего.
Елена Багдаева 1 06.10.2019 01:04 Заявить о нарушении