Майя Энджелоу - Просыпаясь в Нью-Йорке

Диктуют свою волю ветру
занавески,
уснули дети,
сны меняя в лунном свете
с серафимом. Едет,
держась в метро за петли,
просыпаясь, город. Я же
будильником торчу без сна,
как будто бы война,
лежу- тянусь в рассвет,
заброшена, не спрошена.

(с английского)

Maya Angelou
Awaking In New York   

Curtains forcing their will
against the wind,
children sleep,
exchanging dreams with
seraphim. The city
drags itself awake on
subway straps; and
I, an alarm, awake as a
rumor of war,
lie stretching into dawn,
unasked and unheeded.


Рецензии
У вас получилось элегически! А авторша - весьма энергичная женщина с низким голосом - поищите фотки и ролики с её чтением в интернете, разного "возраста"!

(Будильник у меня тоже был в вариантах, но я ему отказала)))

"а все туда же" - совсем ни к селу, ни к городу: она была активистка и всю жизнь боролась.

Концовку надо бы тогда так вот сделать:

не спрошена, заброшена... (хотя насчет "заброшена" она бы с Вами не согласилась))


Елена Багдаева 1   06.10.2019 00:25     Заявить о нарушении
А Вы тоже это перевели?
А все туда же - относится ведь к тому, что она торчит без сна, как будто война.
Как раз соответствует ее боевому настрою, разве нет?

Сергей Батонов   06.10.2019 00:39   Заявить о нарушении
Конечно - нет! Нет и нет. Ведь получаецца, что она приперлась, чернокожая, в столицу, разлеглась у себя в дешевом номере в отеле третьесортном - и мнит еще чё-то там о себе: типа, "а всё туда же".

Вот это именно и "прочитывается", а более - ничего.

Елена Багдаева 1   06.10.2019 01:04   Заявить о нарушении
Убрал "а все туда же"

Сергей Батонов   06.10.2019 23:08   Заявить о нарушении