Джон Эшбери. Эти деревья

John Ashbery (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Они поражают: каждое
жмётся к соседу, как будто беседа –
это просто быть  т и х и м .
Условившись встретиться

этим утром – столь далеким от мира,
хоть и в гармонии с ним –
мы с тобою внезапно становимся
тем, чт`о  деревья пытаются

рассказать нам о нас:
что их пребывание в здешнем лесу
кое что означает; что вскоре мы сможем
любить, объясниться, коснуться.

И радость – нет смысла красиво
выглядеть, – раз мы и так уж в плену:
тишина наполнилась звуками –
полотно, из которого проступает

хор улыбок, зимнее утро...
Под резким светом, очень изменчивым,
наше сегодня примерило  с к р ы т н о с т ь ,
и похоже, эти акценты – самозащита.



     SOME TREES

These are amazing: each
Joining a neighbor, as though speech
Were a still performance.
Arranging by chance

To meet as far this morning
From the world as agreeing
With it, you and I
Are suddenly what the trees try

To tell us we are:
That their merely being there
Means something; that soon
We may touch, love, explain.

And glad not to have invented
Such comeliness, we are surrounded:
A silence already filled with noises,
A canvas on which emerges

A chorus of smiles, a winter morning.
Placed in a puzzling light, and moving,
Our days put on such reticence
These accents seem their own defense.


Рецензии
Приветствую, Елена.
Ну, для начала, можно было попробовать зарифмовать кое-где, хоть внутренними рифмами провязать.
Далее, почему-то от русского текста остается немного другое впечатление. Пожалуй от простоватых (хоть и не просторечных) оборотов - эти ‘жить тИхо, ‘вот стоят они’ И так далее
Закралось также некое сомнение про ‘корчить благопристойность’

Валентин Емелин   12.03.2020 10:01     Заявить о нарушении
Валентин - спасибо за рецензию!

"Провязывание внутренними рифмами" - задача для меня (в случае этого автора) - вполне непосильная: я крючком и на спицах вяжу оч. плохо)), а тут нитки больно тонкие и рвутся)).

Насчет "немного другого впечатления от русского текста"- Вы меня прям насмешили малость)). У разных читателей русского происхождения впечатление и от Пушкина бывает всегда (или часто) "немного другое"))).

"Жить тихо" - согласна - простовато: это деревенский такой, что ли, оборот разговорный, вроде. Но что же делать-то с этим "still-ным перформансом"??? Конечно, мой вариантик совсем не ложится в манеру автора, увы. Может - "тихая жизнь"?... Но в строку не влезает и таланту не хватает...

И у меня не "вот стоят они", а "вот растут они". Я это место уже придумала как переделать.

Щас перечла еще разок свой опус - и у меня закралось о-о-чень сильное сомнение насчет "корчить")). "Изображать", ессно, в строку не влезло, но надо как-нить попробовать причесать "моего" Джона)).

В общем, я не гожусь для Эшбери - и наоборот: он для меня тоже не годится - сильно засекречен и многоречив, хотя эти "Деревья" (оригинал имею в виду, конечно) нашли у меня отклик (именно своей лаконичностью и интонацией особенно). Надо опус поправить.

Спасибо Вам за разбор!


Елена Багдаева 1   12.03.2020 23:12   Заявить о нарушении
а куда делось some из названия?

Валентин Емелин   12.03.2020 23:30   Заявить о нарушении
Испарилось!

Но я зато этот свой шедевр щас слегка причесала (на прямой пробор))

Елена Багдаева 1   13.03.2020 01:51   Заявить о нарушении
вот как-то так, вчерне:

ТАКИЕ ДЕРЕВЬЯ

Они восхитительны: каждое -
Вместе с соседом, будто однажды
Речь застыла как мим,
Чтобы случайно двоим

Выпала встреча, так от мира вдали,
Как согласие с ним.
Ты и я становимся тем,
Что деревья пророчили нам,

Стараясь сказать:
Просто присутствие здесь
Что-то значит, что скоро -
Касанья, любовь, разговоры.

И, довольные, что не мы
Творцы этой благости, окружены:
Звук, наполняющий тишину,
Проступающие по холсту

Хор улыбок, зимнее утро.
В тайном свете двигаясь быстро,
Наше время так маскою скрыто,
Что акценты себе защита.

Валентин Емелин   13.03.2020 03:41   Заявить о нарушении
Благодаря Вашему переводу я разобрала-таки, наконец, оригинал "по членам предложения", и переписала перевод "по новой")). Осталось только не до конца ясным, что имеется в виду под comeliness и акцентами. Этому другу (Джону т.е.)) надо было шифровальщиком работать - обеспечивать 100% прикрытие)).

И вообще - как бы не оказаться под статьей о пропаганде гомосексуализма)).

Насколько более меня греют вот эти вот "Деревья" Уильямса:
http://www.stihi.ru/2018/01/07/2137

Елена Багдаева 1   13.03.2020 06:38   Заявить о нарушении
ага. В первую очередь запретить Лебединое озеро’:)

Валентин Емелин   13.03.2020 10:51   Заявить о нарушении
Особенно "Танец маленьких лебедей" в мужском исполнении (мне как-то довелось лицезреть это действо - но по интернету, вроде бы, не по телеку - наскоко помню)))

(Кстати, сегодня, "проснувшись рано" - как Татьяна у Пушкина - только у меня это - в 12 утра - я поняла, хоть и не сразу, что там у Джона понаписано в конце первой и начале второй строфы, и в некоторых прочих местах. Пришлось сильно поднапрячься - и освежить в памяти остатки англ. (и русск.)языков, а заодно полазить по русским словарям синонимов - поскоку без них - никуда)). Теперь вот собираюсь снова переписать. Вообще это стихо сильно напоминает Стивенса по манере; я читала, что Эшбери испытал его влияние).

Но упаси меня бог взяться когда-нить еще за Джона: лучше гораздо уж - за Уоллеса (то есть - за "источник")...

Елена Багдаева 1   13.03.2020 14:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.