Моё избранное из переводов Дикинсон. 392
Лилия пронзает —
C Верой землю — без сомненья —
Hожкой пробивает —
Голубые — на лугу —
Колокольцы — нынe —
Жизнь — в земле — теперь забыта —
В радости — в долине —
392
Through the Dark Sod — as Education —
The Lily passes sure —
Feels her white foot — no trepidation —
Her faith — no fear —
Afterward — in the Meadow —
Swinging her Beryl Bell —
The Mold-life — all forgotten — now —
In Ecstasy — and Dell —
Emily Dickinson
Definition of dell: a secluded hollow or small valley usually covered with trees or turf.
Стихи.ру 17 сентября 2013 года
Свидетельство о публикации №119100408122