Моё избранное из переводов Дикинсон. 392

Тёмный чернозём — Познанья —   
Лилия пронзает —               
C Верой землю — без сомненья —   
Hожкой пробивает —               

Голубые — на лугу —
Колокольцы — нынe —            
Жизнь — в земле — теперь забыта —
В радости — в долине —
      
      
392

Through the Dark Sod — as Education —      
The Lily passes sure —               
Feels her white foot — no trepidation —      
Her faith — no fear —               

Afterward — in the Meadow —               
Swinging her Beryl Bell —               
The Mold-life — all forgotten — now —               
In Ecstasy — and Dell —               

                Emily Dickinson

Definition of dell: a secluded hollow or small valley usually covered with trees or turf.

               
                Стихи.ру 17 сентября 2013 года


Рецензии