Джон Эшбери. Вглядеться
Пер. с английского Елены Багдаевой
Какое мне имя дать тебе?
Ведь н е т нигде для тебя имён –
в том смысле, как бывают у з в ё з д имена :
и м они почему-то впору. Вглядеться внимательней –
и для кого-то объект – у д и в и т е л е н ;
но т ы слишком занят пятном,
запрятанным у тебя на задворках души –
чтоб ещё говорить обильно и ходить вкруг да около,
улыбаясь себе самому и другим.
Получается, что вроде бы ты – одинок,
но в то же время и отвратителен.
Контрпродуктивно – особенно если лишний раз осознать:
чем д л и н н е е путь, тем он эффективнее, –
тот путь, что петляет среди островов,
и вечно кажется, будто бродишь по кругу.
Но теперь, когда конец уже близок,
все отрезки маршрута раскрыты как дольки у апельсина.
И там внутри появляется с в е т – и тайна, и пища.
Иди посмотреть на это.
Не ради меня – а ради в о т э т о г о .
Но если я т а м ещё, то д а й нам друг с другом встретиться.
JUST WALKING AROUND
What name do I have for you?
Certainly there is not name for you
In the sense that the stars have names
That somehow fit them. Just walking around,
An object of curiosity to some,
But you are too preoccupied
By the secret smudge in the back of your soul
To say much and wander around,
Smiling to yourself and others.
It gets to be kind of lonely
But at the same time off-putting.
Counterproductive, as you realize once again
That the longest way is the most efficient way,
The one that looped among islands, and
You always seemed to be traveling in a circle.
And now that the end is near
The segments of the trip swing open like an orange.
There is light in there and mystery and food.
Come see it.
Come not for me but it.
But if I am still there, grant that we may see each other.
Свидетельство о публикации №119100200937
Общее замечание - меня как-то довольно напрягают разрядки - ведь акцентирования нет в первоначальном тексте. Вот Дикинсон акцентирует своими заглавными, а Эшбери оставляет это читателю. А Вы своё акцентуированное прочтение ему навязываете.
Валентин Емелин 12.03.2020 10:23 Заявить о нарушении
А автору я ничего не навязываю: ведь перевод - изделие чисто переводческой "принадлежности", а не "авторской", увы (это в любом случае - и независимо от ранга переводчика и степени (вернее, diversity) понимания им авторского текста и его нюансов).
А вообще-то, если б Джон захотел, чтоб его понимали ТАК, как он имел в виду, когда писал, то и нечего ему было бы тогда так вот "шифроваться")). Я бы частично отнесла эту свою глубокую мысль и к таким титанам, как, например, Дикинсон и Стивенс. Хотя последнему было наплевать на то, поймет ли его читатель... (меня на Стивенса хватило лишь на перевод 10-и его опусов,- потом я выдохлась, хоть он мне "многими местами" и нравится)).
Спасибо, что прочли и написали!
Елена Багдаева 1 12.03.2020 22:36 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 12.03.2020 23:24 Заявить о нарушении
(Насчет партнера - понятно: потому и "шифруется", камингауты ведь тогда еще не были особо модны - или он в конце жизни "захватил" немножко? Я читала в интернете, что е с т ь малость - в смысле "шифровки", вот и поигрывает с читателем: я помню Ваших Конькобежцев... Одного единственного читателя (или двух-трех, скажем) за всю жизнь маловато всё-таки: такое может сгодиться разве что для нашего сайта (для меня, конкретно - например)).
Да и пусть его шифруется,- отшифровался уже... Человек свободен, как известно: что хочет, то и делает (не про Ваше бывшее отечество будь сказано)) - как
Вам наши последние новости на самом высоком уровне?? Весьма неслабо))
Елена Багдаева 1 13.03.2020 02:22 Заявить о нарушении