Перевод стихотворения Елисаветы Багряны СНЕГ

Эту зиму белую, дивную
Сохранила память эскизами,
Белоснежной сказкой без имени.
Недосказанной, недописанной.

Милый город, манящий думами.
Шпили гордые замков каменных.
Фонари вечерами лунными
Бледно-жёлтым мерцали пламенем.

В бесконечном сплетении улиц,
С кружевными длинными тенями,
Мы навстречу друг другу шагнули
И забыли покой сновидений...

Замелькают дни чёрно-белые.
Всё пройдёт. Но знаками тайными,
Будет слать из "вчера" Вселенная
Нам в сегодня воспоминания.

Как-нибудь, в Сочельник Рождественский,
Наши тени в обнимку, незримо
В этот город загадочно-снежный
Ускользнут под звездою счастливой...

К старой церкви сияющей выйдут
По знакомой заснеженной улице.
И отслужат вдвоём панихиду
По далёкой угасшей юности.


ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД

Эта белая, небывалая зима
в памяти будет оставлена,
как сказка белая  без названия,
ни написана, ни рассказана.

Этот незнакомый город, смутная любовь,
с остроконечными домами и замками,
где  вечерами фонари появляются
с бледно-желтым, неподвижным пламенем.

И бесконечные улицы, сплетённые
длинными тенями и ветвями.
И да, первые шаги уже пройдены -
из сна и покоя вывели нас ...

Будут чередоваться дни черно-белые,
отзывным знаком отмечены.
Для чего мы жили вчера,
сегодня сами можем идти туда.

Но в канун Рождества,
с двумя вздохами, непонятно
Они отправятся в путь издалека
две тени наших воспоминаний

И они останавятся у этого луча и придут
в старую церковь сияющую,
служить одну панихиду -
Наша молодость угасла.

СНЯГ (оригинал)

Тази бяла, небивала зима
в паметта ще остане запазена
като приказка бяла — без име,
нито писана, нито разказана.

Този чужди град, смътно обикнат,
с островърхите къщи и замъци
дето вечер фенерите никнат
с бледожълти, безтрепетни пламъци.

И безкрайните улици, сплели
дълги сенки и клони данетелени.
И ний, първите стъпки поели –
от съня и покоя извели ни...

Ще се нижат дни, черни и бели,
с неотменния знак отбелязани.
За което сме вчера живели,
днес сами може би ще погазим ний

Но през някоя коледна вечер,
с две въздишки, несетно отломени,
ще потеглят на път отдалече
двете сенки на нашите спомени

И ще спрат в този гред, и ще идат
в остарялата черквица бляснала,
да отслужат една панахида
— на нашата младост угаснала.


Рецензии
Отличное мелодичное переложение стихотворения Елисаветы Багряны, Анжелика.
Может включить его и другие болгарские переводы в сборник конкурсных работ "Москва-Варна"?

Наталья Харина   10.10.2019 15:43     Заявить о нарушении
Благодарю, Наталья, за добрые слова! Нет, в сборник включать не надо, но за предложение большое спасибо!
С теплом, Анжелика

Анжелика Тринц   10.10.2019 18:01   Заявить о нарушении
У нас в конкурсном поэтическом сборнике все члены жюри и оргкомитета за редким исключением представлены своими болгарскими переводами или стихотворениями на русском языке с переводами на болгарский или без переводов.

Наталья Харина   10.10.2019 21:48   Заявить о нарушении
Да, честно говоря, чисто для себя переводила. Так сказать "проба пера")))
С теплом, Анжелика

Анжелика Тринц   12.10.2019 12:36   Заявить о нарушении
Прекрасная проба. Чувствуется мастерство.
Пока сборник не свёрстан можно подумать.

Наталья Харина   12.10.2019 14:32   Заявить о нарушении
Ну, если на твой взгляд, всё не так печально, то можно и в сборник. Поработать над ними всё-равно не успеваю))). Перевода всего три. Ещё раз, спасибо!
С теплом, Анжелика

Анжелика Тринц   13.10.2019 07:48   Заявить о нарушении
Отлично! Мы как раз от каждого члена жюри и оргкомитета по два-три произведения и решили включить. Прислали все кроме Татьяны и Божидара. Они тоже пришлют.

Наталья Харина   13.10.2019 11:04   Заявить о нарушении
Спасибо, Наталья!
С теплом, Анжелика

Анжелика Тринц   13.10.2019 12:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.