Перевод стихотворения Елисаветы Багряны СНЕГ
Сохранила память эскизами,
Белоснежной сказкой без имени.
Недосказанной, недописанной.
Милый город, манящий думами.
Шпили гордые замков каменных.
Фонари вечерами лунными
Бледно-жёлтым мерцали пламенем.
В бесконечном сплетении улиц,
С кружевными длинными тенями,
Мы навстречу друг другу шагнули
И забыли покой сновидений...
Замелькают дни чёрно-белые.
Всё пройдёт. Но знаками тайными,
Будет слать из "вчера" Вселенная
Нам в сегодня воспоминания.
Как-нибудь, в Сочельник Рождественский,
Наши тени в обнимку, незримо
В этот город загадочно-снежный
Ускользнут под звездою счастливой...
К старой церкви сияющей выйдут
По знакомой заснеженной улице.
И отслужат вдвоём панихиду
По далёкой угасшей юности.
ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД
Эта белая, небывалая зима
в памяти будет оставлена,
как сказка белая без названия,
ни написана, ни рассказана.
Этот незнакомый город, смутная любовь,
с остроконечными домами и замками,
где вечерами фонари появляются
с бледно-желтым, неподвижным пламенем.
И бесконечные улицы, сплетённые
длинными тенями и ветвями.
И да, первые шаги уже пройдены -
из сна и покоя вывели нас ...
Будут чередоваться дни черно-белые,
отзывным знаком отмечены.
Для чего мы жили вчера,
сегодня сами можем идти туда.
Но в канун Рождества,
с двумя вздохами, непонятно
Они отправятся в путь издалека
две тени наших воспоминаний
И они останавятся у этого луча и придут
в старую церковь сияющую,
служить одну панихиду -
Наша молодость угасла.
СНЯГ (оригинал)
Тази бяла, небивала зима
в паметта ще остане запазена
като приказка бяла — без име,
нито писана, нито разказана.
Този чужди град, смътно обикнат,
с островърхите къщи и замъци
дето вечер фенерите никнат
с бледожълти, безтрепетни пламъци.
И безкрайните улици, сплели
дълги сенки и клони данетелени.
И ний, първите стъпки поели –
от съня и покоя извели ни...
Ще се нижат дни, черни и бели,
с неотменния знак отбелязани.
За което сме вчера живели,
днес сами може би ще погазим ний
Но през някоя коледна вечер,
с две въздишки, несетно отломени,
ще потеглят на път отдалече
двете сенки на нашите спомени
И ще спрат в този гред, и ще идат
в остарялата черквица бляснала,
да отслужат една панахида
— на нашата младост угаснала.
Свидетельство о публикации №119093002348
Может включить его и другие болгарские переводы в сборник конкурсных работ "Москва-Варна"?
Наталья Харина 10.10.2019 15:43 Заявить о нарушении
С теплом, Анжелика
Анжелика Тринц 10.10.2019 18:01 Заявить о нарушении
Наталья Харина 10.10.2019 21:48 Заявить о нарушении
С теплом, Анжелика
Анжелика Тринц 12.10.2019 12:36 Заявить о нарушении
Пока сборник не свёрстан можно подумать.
Наталья Харина 12.10.2019 14:32 Заявить о нарушении
С теплом, Анжелика
Анжелика Тринц 13.10.2019 07:48 Заявить о нарушении
Наталья Харина 13.10.2019 11:04 Заявить о нарушении