Poem 1084 - перевод с англ

     Эмили Дикинсон
     (1830 – 1886)

        1084

Часа так в Три, Дружок один
Над тихою Землёй
Попробовал провозгласить
Несмелый тезис свой.

К часам Пяти, тот Опыт был
Успешно повторён,
И так был установлен Им
Серебряный Закон.

К часам Восьми, уж не найти
Ни Песни, ни Певца
Лишь Место, где исчезли вмиг
С рассветного крыльца.


  ©Елена Дембицкая    2019 г.



At Half past Three, a single Bird
Unto a silent Sky
Propounded but a single term
Of cautious melody.

At Half past Four, Experiment
Had subjugated test
And lo, Her silver Principle
Supplanted all the rest.

At Half past Seven, Element
Nor Implement, be seen —
And Place was where the Presence was
Circumference between.


Рецензии
В половине четвертого-одинокая птица
К безмолвному небу
Предлагается только один термин
Из осторожной мелодии.

В половине пятого-эксперимент
Подчинил себе испытание
И вот, ее серебряный принцип
Вытеснили все остальные.

В половине восьмого, элемент
Ни реализовать, ни увидеть —
И место было там, где было присутствие
Окружность между ними. - так перевел Яндекс переводчик...
с уважением Юрий.

Юрий Кузнецов Дмитриевич   07.10.2019 20:06     Заявить о нарушении
Ох, ещё же и google translate есть)

Спасибо за внимание)

Елена Дембицкая   07.10.2019 20:38   Заявить о нарушении
яндекс лучше...
да вы не обращайте внимание на такие отзывы - переводите как вам вздумается...
хотя переводы стихов это неблагодарное занятие - не переведешь всех тонкостей души того народа так только сюжет...
лучше писать о том что вокруг на родном языке...

Юрий Кузнецов Дмитриевич   07.10.2019 20:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.