Перевод стих-я Елки Няголовой Ангельский хлеб

АНГЕЛЬСКИЙ ХЛЕБ (перевод с болгарского)
«Хлеб ангелов станет хлебом для человечества…»

На большом тротуаре, в суете повседневной,
В ярком свете гирлянд золотистых полос,
Дать в канун Рождества своё благословенье
Средь спешащей толпы появился Христос.

Подошёл к музыканту слепому незримо.
В перевёрнутой шляпе — рождественский снег...
Ярко вспыхнули звёзды знаменьем счастливым!
Купит хлеба сегодня себе человек!

Разлетится в оглохшей Вселенной огромной
Старой скрипкой воспетый душевный мотив.
В эту ночь, озарённую ангельским сонмом,
Остановятся все, слыша звуки молитв.

Внук ладонь мою крепко, до боли сжимает.
Или всё-таки это левее болит?
Я молюсь: пока тьма свою шаль не расправит,
Хлеб сегодня успеть человеку купить!

Суета. Зазывая витрины мерцают.
Тихо падает белый рождественский снег.
Будто чья-то рука с неба щедро роняет
Ангельский хлеб...



Ангельский хлеб (компьютерный перевод-построчник)

В суете на тротуаре,
под гирляндами в золотистом и розовом цвете,
предрождественское благословение делает:
между людьми спускается Христос…

В музыкальной шляпе перевернутый
и в глазах слепого
спокойно звезды приходят обниматься.
Он купит себе хлеб!

И во всей глухой Вселенной
звук скрипки.
Эта ночь в ангельском плену и
все останавливаются, молитва слышала.

А рядом с белым прижимает мою ладонь
мой внук. Или боль слева?
И молюсь: прежде чем будет темно,
купить человеку хлеб!

Суета. Перед витринами – люди..
Сухой, скудный снег пошел.
Как будто рука роняет наверху.
ангельский хлеб…

 

АНГЕЛСКИХЛЯБ (оригинал)Автор — Елка Няголова
«Panis аngelicus Fit panis hominum…»

 В суматохата на тротоара,
под гирлянди в златисто и розово,
предрождественски благослов прави:
между хората слиза Христос…

В музикантската шапка обърнатаи
 в очите на погледа сляп
идват кротко звездите прегърнати.
Ще си купи човекът хляб!

И във цялата глуха вселена
отзвучава гласът на цигулката.
Тази нощ е във ангелски плен и
всички спират, молитвата чули.

А до бяло притиска дланта ми
моят внук. Или болката вляво?
И се моля: преди да е тъмно,
да си купи човекът хляб!

Суета. Пред витрините – хора..
Сух, оскъден сняг заваля.
Сякаш горе една ръка рони
ангелски хляб…


Рецензии
Прекрасный перевод, Анжелика!
Даже не перевод, а самостоятельное произведение по мотивам стихотворения Елки Няголовой.
Браво.

Наталья Харина   10.10.2019 15:39     Заявить о нарушении
От всей души благодарю, Наталья! Перевод пока ещё в процессе доработки. Насчёт саиостоятельного произведения по мотивам — врядли, всегда стараюсь переводить близко к исходнику(насколько возможно). Хотя, бесспорно форма стиха отличается от оригинала.
С теплом, Анжелика

Анжелика Тринц   10.10.2019 18:19   Заявить о нарушении
Я бы сказала, что как и полагается - в русском переложении стихотворение усилено, обрело новый окрас, более сочные очертания и образы.

Наталья Харина   10.10.2019 21:45   Заявить о нарушении
Благодарю, Наталья! Умеешь вдохновить!
С теплом,Анжелика

Анжелика Тринц   11.10.2019 14:12   Заявить о нарушении