Сонет Шекспира - 12

*
Когда я слышу бой часов настенных
И вижу ночь, скрывающую тень;
Фиалка засыхает постепенно
И кудри серебрятся, как сирень;

Когда я вижу без листвы деревья,
Что стадо укрывали от жары,
Давно снопы увязаны без плевел,
Везут их на телегах, не прикрыв,

Тогда я задаюсь одним вопросом,
Касается твоей он красоты,
Померкнешь вдруг подобно цветоносу,
Что место уступает молодым,

Серп времени безжалостно всех скосит,
Когда ему потомство вызов бросит.

**

     When I do count the clock that tells the time,
     And see the brave day sunk in hideous night,
     When I behold the violet past prime,
     And sable curls all silvered o'er with white,
     When lofty trees I see barren of leaves,
     Which erst from heat did canopy the herd,
     And summer's green all girded up in sheaves
     Borne on the bier with white and bristly beard:
     Then of thy beauty do I question make
     That thou among the wastes of time must go,
     Since sweets and beauties do themselves forsake,
     And die as fast as they see others grow,
     And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
     Save breed to brave him when he takes thee hence.

***
     Когда я считаю удары часов, сообщающих время,
     и вижу, как прекрасный день погружается в отвратительную ночь;
     когда я смотрю на отцветающую фиалку
     и на соболиные кудри, сплошь посеребренные сединой;
    
когда я вижу голыми, без листвы, величественные деревья,
     прежде укрывавшие от жары стадо,
     и зелень лета, всю увязанную в снопы,
     которые везут на дрогах, с белой колючей бородой;
   
 тогда я задаюсь вопросом о твоей красоте,
     понимая, что  ты  должен  исчезнуть  вместе  со  всем,  что  уничтожено
временем,
     поскольку все прелести и красоты пренебрегают собой
     и умирают, как только видят, что подрастают другие,
    
и ничто от серпа Времени не может защитить,
     кроме  потомства, которое  бросит  ему  вызов,  когда оно заберет  тебя
отсюда.

Иллюстрация: офорт Томас Гейнсборо "Повозка"


Рецензии
Татьяна, приглашаем поупражняться в переводе 26 сонета Шекспира.
Верхняя строка на моей страничке.
С теплом и уважением

Наталья Харина   27.07.2021 20:11     Заявить о нарушении
Спасибо, за приглашение! Надеюсь, получится воспользоваться...

Татьяна Игнатова 5   27.07.2021 20:34   Заявить о нарушении
Будем очень рады Вашей поддержке!
Вдохновения!

Наталья Харина   27.07.2021 20:35   Заявить о нарушении
Непременно попробую... сама страдаю о том, что работа остановлена в этом направлении. Но как продолжить, не знала.

Татьяна Игнатова 5   28.07.2021 12:50   Заявить о нарушении
Продолжайте, поддержим. Шекспир неисчерпаем.

Наталья Харина   28.07.2021 12:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.