Моё избранное из переводов Дикинсон. 1548
Велением судьбы —
Cтолетьe только раз
Ошибкой наградит,
Объявлено судьбой,
Но скареден расчёт
Мид'aсом быть не может,
Где золото течёт —
1548
Meeting by Accident,
We hovered by design —
As often as a Century
An error so divine
Is ratified by Destiny,
But Destiny is old
And economical of Bliss
As Midas is of Gold —
Emily Dickinson
Прим. переводчика:
MIDAS — По греческой мифологии царь МидАс попросил, чтобы всё, к чему он ни прикоснётся, обращалось в чистое блестящее золото, и это пожелание было тотчас же исполнено Дионисом. Мидас коснулся ветви дуба, и она стала золотой; он взял камень, и произошло то же самое.
Стихи.ру 15 января 2014 года
Свидетельство о публикации №119092408896