Моё избранное из переводов Дикинсон. 1548

Встретились случайно
Велением судьбы —
Cтолетьe только раз
Ошибкой наградит,
Объявлено судьбой,
Но скареден расчёт      
Мид'aсом быть не может,
Где золото течёт —
      
            

1548

Meeting by Accident,
We hovered by design —
As often as a Century
An error so divine
Is ratified by Destiny,
But Destiny is old
And economical of Bliss
As Midas is of Gold —

             Emily Dickinson

Прим. переводчика:               

MIDAS — По греческой мифологии царь МидАс попросил, чтобы всё, к чему он ни прикоснётся, обращалось в чистое блестящее золото, и это пожелание было тотчас же исполнено Дионисом. Мидас  коснулся ветви дуба, и она стала золотой; он взял камень, и произошло то же самое.   
               
                Стихи.ру 15 января 2014 года               


Рецензии