Избранное из переводов Дикинсон. 268
Могу, тогда и вечному холму
Не углубить пурпурa свет —
В закат иль дятлам Кордильер
Терять окраски цвет —
Всю прелесть дня сводя на нет!
268
Me, change! Me, alter!
Then I will, when on the Everlasting Hill
A Smaller Purple grows –
At sunset, or a lesser glow
Flickers upon Cordillera –
At Day’s superior close!
Emily Dickinson
Примечание переводчика:
"Alter? When the Hills Do" is a song by Anna Weesner setting the poetry of Emily Dickinson. The song was a winner of the G. Schirmer - 1995 Young Americans' Art Song Competition and received its premiere on July 16, 1996 at Schoenberg Hall (UCLA) in a concert with the 1996 SongFest participants.
Здесь присутствует внутренняя рифма: will - hill.
Стихи.ру 20 октября 2013 года
Свидетельство о публикации №119092308821