Филип Ларкин. Предвестие
Свет, зябкий и жёлтый,
Безмятежные лбы
Омывает коттеджей.
Дрозд поёт
В обрамлении лавра,
В глуби голого сада,
Новоявленный голос
Изумляет кирпич.
Весна уже близко,
Весна уже близко –
И вот я, чьё детство –
Позабытая скука,
Снова ребёнок,
Свидетель сцены
Примирения взрослых,
Понимающий только
Что их смех необычен,
Вступающий в счастье.
(с английского)
COMING
by Philip Larkin
On longer evenings,
Light, chill and yellow,
Bathes the serene
Foreheads of houses.
A thrush sings,
Laurel-surrounded
In the deep bare garden,
Its fresh-peeled voice
Astonishing the brickwork.
It will be spring soon,
It will be spring soon—
And I, whose childhood
Is a forgotten boredom,
Feel like a child
Who comes on a scene
Of adult reconciling,
And can understand nothing
But the unusual laughter,
And starts to be happy.
Свидетельство о публикации №119092206689
Хатаптах 22.09.2019 18:19 Заявить о нарушении
На самом деле это проигрывание сцены детства. Его отец был авторитарен, мать играла роль жертвы, они часто ссорились. Поэтому восстановление семейной гармонии должно было восприниматься ребёнком как установление счастья. Этот пример показывает, что каждый перевод должен быть микроисследованием. Нужно знать, хотя бы немного контекст написания стиха, тогда считаются какие-то аллюзии, и переводчик будет идти за автором, а не плодить ненужные сущности.
Валентин Емелин 22.09.2019 20:00 Заявить о нарушении
Хатаптах 23.09.2019 01:04 Заявить о нарушении