Избранное из переводов Дикинсон. 365

Каленье белое Души
Познать посмеешь ли?
За дверцей — пламя — подкрадись —
Коль плавка из Руды,
Не знавшей красок до Огня,
Его переживёт —
Не станет цвета в ней, а Свет
Сам по себе стечёт.
По крайней мере есть Кузнец
Его клеймо — как Круг —
Вам — об очистке говорит
Нетерпеливых Руд —
Меж Пламенем и Молотком
Отделка без конца —
Пока Задуманный им Свет
Не бросит Кузнеца —

365

Dare you see a Soul at the White Heat?
Then crouch within the door—
Red—is the Fire's common tint—
But when the vivid Ore
Has vanquished Flame's conditions,
It quivers from the Forge
Without a color, but the light
Of unanointed Blaze.
Least Village has its Blacksmith
Whose Anvil's even ring
Stands symbol for the finer Forge
That soundless tugs—within—
Refining these impatient Ores
With Hammer, and with Blaze
Until the Designated Light
Repudiate the Forge—
               
                Emily Dickinson

<<The poem, for all its simple metaphor, is very abstract. Still, I take it as a very personal poem. Dickinson, I think, is writing about her own soul here. Her torment "soundless tugs" within her, yet she perceives her Blacksmith as no less violent than the local smith. She has been heated, hit with repeated shaping blows, heated again… etc. At some point she will repudiate him.>>

                Стихи.ру 24 ноября 2013 года            
               

               


Рецензии