Маша Калеко. Возьми в дорогу
Ковёр волшебный не могу дарить тебе,
Ни диаманты, ни жилет из горностая -
Лишь медный ключ — безделица простая,
И сердце, верь — я сердцем золотая,
Чтоб помнил обо мне.
Я не могу носки приличные связать,
Нет у меня сноровки повара богатой.
Возьми осколок ярко-красного стекла,
Он приведёт тебя в страну Незнамкуда
В лихие даты.
Я Аладдина лампу не вручу тебе,
«Сезам» не подарю и аметисты.
Ты сердцем так же, как прибой, неистов.
Вот перламутр, искрящийся, как слезы,
Чтоб тосковал по мне.
С немецкого 19.09.19.
Mit auf die Reise
Ich kann dir keinen Zauberteppich schenken,
Noch Diamanten oder edlen Nerz,
Drum geb ich dir dies Schluesselchen von Erz,
Dazu mein ziemlich gut erhaltnes Herz
Zum Anmichdenken.
Ich kann dir keine braven Socken stricken,
Und meine Kochkunst wuerde dich nur plagen.
Drum nimm den Scherben rosarotes Glas,
Der fuehrt ins Maerchenland Ichweissnichtwas
An grauen Tagen.
Ich kann dir nicht Aladdins Lampe geben,
Kein »Sesam« und auch keinen Amethyst.
Doch weil dein Herz mir Flut und Ebbe ist,
Hier, diese Muschel, schimmernd wie von Traenen,
Zum Nachmirsehnen.
Свидетельство о публикации №119091904616
Хочу заметить, что камзо́л — мужская одежда, сшитая в талию, длиной до колен, иногда без рукавов, надевавшаяся под кафтан. Это не верхняя одежда. Он не может быть из меха. Кстати речь идет о норке, а не о горностае Кроме того в 20 веке, в котором жила Маша, камзолы уже не носили.
Ключ, из бронзы!
Осколки стекла розовые.
Искры не слезятся!!!
С уважением
Евгения Федосюк 20.09.2019 05:03 Заявить о нарушении
что искры не слезятся. В остальном я создавал художественное
произведение, а не подстрочник. Потому и норку заменил на
горностая и цвет осколка неточен. А "Erz" переводится ещё и
как медь, так что настаивать на бронзе не обязательно.
Говоря о недостатках перевода признаю не полную эквиритмичность
последнего куплета. О достоинствах знаю и без Вашего комментария.
Аркадий Равикович 20.09.2019 09:06 Заявить о нарушении