Васко Попа - Отходя
Нет меня здесь больше
С места я не сдвинулся
Но тут больше нет меня
Пусть войдут
Осмотрят пусть, обыщут
В тени ребер мельница
Зрелую мелет пустоту
Окурки снов грошовых
В пепельнице тлеют
Нет меня здесь больше
Привязанную лодку туда-сюда качает
Алою волною
Пара слов незрелых
Повисли в горле пасмурном
Нет меня здесь больше
С места я не сдвинулся
Но сам уже далёко
Настичь меня едва ли
(с сербского)
ОДЛАЗАК
Nисам више ту
С места се нисам померио
Али ту више нисам
Нека уђу
Нека прегледају нека претраже
Воденица у сенци ребара
Зрелу празнину меље
Опушци јевтиних снова
У пепељари се диме
Нисам више ту
Привезан чамац њише се
На црвеним таласима
Пар недозрелих речи
У облачном грлу виси
Нисам више ту
С места се нисам померио
Али сам већ далеко
Тешко да ће ме стићи
Свидетельство о публикации №119091803091
И перевод из САЙМОНА АРМИТИДЖА (Юрия Иванова) мне тоже очень понравился.
Но Васко в этом стихе не слишком уж оригинален: мне вспомнились в этой связи целых три поэта - два кубинца и один аргентинец (он по третьей ссылке):
http://www.stihi.ru/2015/09/21/484
http://www.stihi.ru/2015/09/19/9941
http://www.stihi.ru/2015/10/13/8961
Елена Багдаева 1 19.09.2019 21:15 Заявить о нарушении
И у каждого своя изюминка..
Но Васко по-моему жестче
Сергей Батонов 19.09.2019 22:59 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 19.09.2019 23:53 Заявить о нарушении