Эрих Кестнер. Декабрь
Das Jahr ward alt. Hat duenne Haar.
Ist gar nicht sehr gesund.
Kennt seinen letzten Tag, das Jahr.
Kennt gar die letzte Stund.
Ist viel geschehn. Ward viel versaeumt.
Ruht beides unterm Schnee.
Weiss liegt die Welt, wie hingetraeumt.
Und Wehmut tut halt weh.
Noch waechst der Mond. Noch schmilzt er hin.
Nichts bleibt. Und nichts vergeht.
Ist alles Wahn. Hat alles Sinn.
N;tzt nichts, dass man's versteht.
Und wieder stapft der Nikolaus
durch jeden Kindertraum.
Und wieder blueht in jedem Haus
der goldengruene Baum.
Warst auch ein Kind. Hast selbst gefuehlt,
wie hold Christbaeume bluehn.
Hast nun den Weihnachtsmann gespielt
und glaubst nicht mehr an ihn.
Bald trifft das Jahr der zwoelfte Schlag.
Dann droehnt das Erz und spricht:
«Das Jahr kennt seinen letzten Tag,
und du kennst deinen nicht.»
Erich Kaestner
Декабрь
Год стар, жидковолос и сед,
заметно нездоров.
Свой срок и возраст знает дед–
уж не ломает дров.
Что было и могло бы стать
снегами замело.
Мир что из сна, где грусть до ста
марает набело.
Луна в бессоннице чиста.
Ничто и всё– в одном.
Во всём есть смысл. Всё суета.
И что, когда о дно?
И вновь влачится Николай
с мешком по детским снам.
Под ёлкой что ни пожелай–
мечтой полна казна.
И ты был мал, но вырос и
не веришь в сказку, хоть
её в мешке несёшь своим
под старого уход.
Грядёт двенадцатый удар
и стон земли сырой:
«Он ведал срок. Ему пора.
А ты не знаешь свой.»
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №119091708755
Я, в своё время , перечитал всего Воннегута , в основном , в переводе Елены Райт-Ковалёвой (если не ошибаюсь) и по случайности или закономерно, но те книги, которые переводила не она , у меня не пошли и не оставили воспоминаний...
Это я — к вопросу о роли переводчика...
Димитрий Поляков-Погодин 18.09.2019 00:27 Заявить о нарушении
Всего доброго,
Лилия
Лилия Мальцева 18.09.2019 23:41 Заявить о нарушении
Терджиман Кырымлы Второй 20.09.2019 22:09 Заявить о нарушении