Осень наступила... А. Плещеев на немецкий
Blumen wurden fahl,
und es seh’n beklommen
Buesche, sie sind kahl.
Аuf den Wiesen wurden
alle Kraeuter gelb,
Man sieht nur das gruene
Winterkorn im Feld.
Wolke huellt den Himmel,
kein der Sonne Schein,
Nur Geheul der Winde.
Und der Regen weint.
Und das Wasser plaetschert
in dem schnellen Strom.
Keine Voegel zwitschern -
Sie sind weg denn schon.
ОРИГИНАЛ СТИХОТВОРЕНИЯ
Алексея Плещеева
Осень наступила,
Высохли цветы,
И глядят уныло
Голые кусты.
Вянет и желтеет
Травка на лугах,
Только зеленеет
Озимь на полях.
Туча небо кроет,
Солнце не блестит,
Ветер в поле воет,
Дождик моросит..
Зашумели воды
Быстрого ручья,
Птички улетели
В теплые края.
Свидетельство о публикации №119091603528
Николай
Пысы: Welkt und wird gelb das Grass auf einer Wiese - вот так примерно я перевел Плещеева. Простите меня за мой немецкий!
Ганебных 27.10.2020 16:56 Заявить о нарушении
Ну что ж совсем неплохо. Только Wortfolge надо поменять. Утвердительно повествовательное предложение в немецком языке не начинается со сказуемого. Но если надо, чтобы начиналось, то все равно впереди ставят эрзац-подлежащее "es".
Es welkt und wird gelb das Grass auf einer Wiese. или s'welkt und wird gelb das Grass auf einer Wiese.
Дмитрий Лукашенко 02.11.2020 10:03 Заявить о нарушении
Приятно, что ответил!
Ганебных 02.11.2020 12:10 Заявить о нарушении