И. В. фон Гёте. Жертвы, приносимые любовью

J.W. von Goethe.(1749-1832)Das Opfer, das die Liebe bringt

Нет жертв дороже, чем любовь
Приносит ради благ грядущих;
Но тем, кто жертвует собой -
Достался жребий самый лучший!

С немецкого 13.09.19.

Das Opfer, das die Liebe bringt

Das Opfer, das die Liebe bringt,
Es ist das teuerste von allen;
Doch wer sein Eigenstes bezwingt,
Dem ist das schoenste Los gefallen.

Johann Wolfgang von Goethe


Рецензии
Хочется заучить. Тот самый случай, когда жертвующий
счастлив, жертвуя. Аркадий, замечательно,
всего четыре строчки, но сколько в них смысла...
Прекрасный перевод.
С искренним теплом,
Наталья

Наталья Осенева   17.09.2019 16:32     Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа! Третью строчку можно перевести как
"тем, кто подавляет своё сокровенное", но тогда
хочется опротестовать мысли гения. Мама моя говорила:
В любви нужно уметь быть эгоистом. Самопожертвование
ни к чему хорошему не приводит..."
Примеры, думаю, каждый может привести из личного опыта...

Аркадий Равикович   17.09.2019 19:35   Заявить о нарушении

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →