Жан де Спонд. Сонет
Людей на поле брани и войны,
Кто в бездне моря, кто в сырой земле главу склоняет,
Но к вечеру устав, все мирно засыпают наперекор вражде.
В порту кого-то с моря всей семьёю ждут,
Кого-то на земле. От ужаса порою исцеляется и враг,
Хоть жить хотят, не берегут скудельный свой сосуд,
Забыв, что хрупкий он, и позабыв на время страх.
Я вижу, как пируют черви на полях,
После баталий вырастают горы тел людей,
При полном совпадении с амбицией червей!
Не уж-то, кто-то здесь сорвёт изрядный куш?
Вы их накапливаете горы мёртвых душ!
Они как звёзды падают с небес.
2019. Вольный перевод с французского языка.
Фото поэта из интернета.
Свидетельство о публикации №119090807743
Тамара Жужгина 13.09.2021 14:35 Заявить о нарушении
E vois ces vermisseaux bastir dedans leurs plaines
Les monts de leurs desseins, dont les cimes hautaines
Semblent presque esgaler leurs cœurs ambitieux.
Géants, où poussez-vous ces beaux amas de poudre ?
Vous les amoncelez ? Vous les verrez dissouldre :
Ils montent de la Terre ? Ils tomberont des Cieux.
С уважением.
Виктор Жданов 2 14.09.2021 00:22 Заявить о нарушении
Очень признательна Вам за ответ.
С уважением Т.Ж.
Тамара Жужгина 14.09.2021 12:10 Заявить о нарушении