Я хочу чорну кицьку! - Франко Мареска

От переводчика.
Песня итальянских авторов "Volevo un gatto nero" (стихи Франко Мареска, музыка Армандо Соричилло и Фрамарио (Франческо и Марио Пагано), впервые прозвучав на конкурсе "Золотой цехин" (1969 год), быстро приобрела широкую популярность. Она известна как в различных переводах , так и с другим текстом (например, ивритский вариант - "Джамбо"). На русский язык она не переводилась. И мне почему-то тоже это не удалось. А вот на украинский - с лёгкостью, пусть даже получился достаточно вольный, хотя и близкий к оригиналу, перевод.


Франко Мареска


                Я ХОЧУ ЧОРНУ КИЦЬКУ!

А у мене в басейні
Живе крокодилятко,
Тихесеньке та гарне
Лежить собі на дні.
Візьми крокодилятко
І можеш гратись з ним.
За нього ж чорну кицьку
Ти віддай мені.

Я хочу чорну кицьку, чорну кицьку,
А ти мені дав білу – не згоден я ніяк.
Я хочу чорну кицьку, чорну кицьку,
І гратися з тобою не буду більше я!

А у мене в садочку
Жираф стрункий блукає,
І крихітна головка
Блищить в височині.
Візьми собі жирафа
І можеш гратись з ним.
За нього ж чорну кицьку
Ти віддай мені.

Я хочу чорну кицьку, чорну кицьку,
А ти мені дав білу – не згоден я ніяк.
Я хочу чорну кицьку, чорну кицьку,
І гратися з тобою не буду більше я!

А в мене на терасі
Веселе слоненятко
Стоїть під балдахином,
Трубить себе пісні.
Візьми собі слоненя
І можеш гратись з ним.
За нього ж чорну кицьку
Ти віддай мені.

Я хочу чорну кицьку, чорну кицьку,
А ти мені дав білу – не згоден я ніяк.
Я хочу чорну кицьку, чорну кицьку,
І гратися з тобою не буду більше я!

Візьми усіх звіряток
І з ними довго грай,
І тільки чорну кицьку
Ти мені віддай.

Я хочу чорну кицьку, чорну кицьку,
А не даси мені – то візьму її я сам.
І ось я маю кицьку, і чорну й білу кицьку,
І жодного звірятка тепер тобі не дам!


Рецензии