Избранное из переводов Дикинсон. 270
Придется мне — платить —
Доходом всем души —
Бессменно — чтобы жить —
Жемчужина — как знак мне —
Что я нырять должна,
Хотя известно — жизнью —
Я заплачу сполна!
И пусть глубинно — море,
Жемчужину не скрыть!
Она — сияет средь других —
И ей в короне быть!
Жизнь, словно чаща — знаю!
Но толп — не густ итог —
Вдали Монархи — едут по —
Пылнейшей из дорог!
270
One Life of so much Consequence!
Yet I – for it – would pay –
My Soul's entire income –
In ceaseless – salary –
One Pearl – to me – so signal –
That I would instant dive –
Although – I knew – to take it –
Would cost me – just a life!
The Sea is full – I know it!
That – does not blur my Gem!
It burns – distinct from all the row –
Intact – in Diadem!
The life is thick – I know it!
Yet – not so dense a crowd –
But Monarchs – are perceptible –
Far down the dustiest Road!
Emily Dickinson
Прим. переводчика:
1. Эмили считает, что поэзия (здесь метафора — "жемчyжина") стоит жизни.
Благая Весть и изложении Матфея (13:45-46):
И сказал Исус: "Ещё небесное царство подобно странстствующему купцу, который ищет хороший жемчуг. найдя одну очень ценную жемчужину, он пошёл и тут же продал всё, что у него было, и купил её".
2. Иронический комментарий, как пишут критики, заключается в слове "dense".
Дикинсон указывала на то, что не широк круг женщин поэтов, кто печатается в "Springfield Republican".
3. Дикинсон, зная цену своему творчеству, понимала, что в будущем будет причислена к Монархам поэзии.
Стихи.ру 24 февраля 2015 года
Свидетельство о публикации №119090407755