Карл Сэндберг - Бродвей

Никогда не забыть мне, Бродвей,
Свет влекущий твоих фонарей золотистых.

Средь громадин несешься, река суеты и игры,
Ты надолго запомнишься мне.

Те, кто знают, тебя ненавидят,
От сердец, ликовавших с тобою,
Остался лишь прах.
До сих пор из-под пыльной шершавой твоей
              брусчатки
Раздаются проклятья тех душ,
кто мечту здесь свою потерял.

(с английского)

Carl Sandburg
  BROADWAY

I shall never forget you, Broadway
Your golden and calling lights.
 
I’ll remember you long,
Tall-walled river of rush and play.
 
Hearts that know you hate you
And lips that have given you laughter
Have gone to their ashes of life and its roses,
Cursing the dreams that were lost
In the dust of your harsh and trampled stones.


Рецензии
Круто!

У Вас получилось даже более грандиозно, чем у Сэндберга!

Елена Багдаева 1   04.09.2019 01:12     Заявить о нарушении
А как Вам вот этот стих, но уже не Карла, а Карлоса, про Манхэттен - для сравнения? -

http://www.stihi.ru/2018/01/04/4040

Елена Багдаева 1   04.09.2019 01:26   Заявить о нарушении
Гиперболу Вы освоили в совершенстве!-)

Сергей Батонов   04.09.2019 11:34   Заявить о нарушении
Только напомните, пож-ста, что такое "гипербола"? Преувеличение, что ли? я забыла... Это Вы насчет "грандиозно"? Но мне и действительно так показалось! У Вас Бродвей пограндиозней Сэнддбергова, а у меня какой-то вяловатый. Не знаю, чё бы с ним такое сделать есчо...

Елена Багдаева 1   04.09.2019 14:41   Заявить о нарушении